<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?> <rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0"> <channel> <title>Traduction technique, interprétariat et coaching en anglais - wordfast</title> <description>Petite entreprise avec de grandes ambitions...</description> <link>http://traductionanglais.blogspirit.com/wordfast/</link> <lastBuildDate>Fri, 16 May 2008 05:34:32 +0200</lastBuildDate> <generator>blogSpirit.com</generator> <copyright>All Rights Reserved</copyright>  <item> <guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/17/formation-wordfast-a-paris.html</guid> <title>Formation Wordfast à Paris</title> <link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/17/formation-wordfast-a-paris.html</link> <author>noreply@blogspirit.com (AmandaGrey)</author>   <category>Wordfast</category>   <pubDate>Wed, 17 Oct 2007 20:05:00 +0200</pubDate> <description> &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-66276&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/00/43ea7cb289a40a5a5d9a217e377bde85.jpg&quot; alt=&quot;78e630b2fd6bdc64aea78821e85bd8d6.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-66276&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;A la demande de plusieurs traducteurs en région parisienne, j'organise une journée de formation Wordfast pour débutants, le mercredi 21 novembre 2007, à Paris (lieu à confirmer 10 jours avant).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Attention - cette formation est limitée à 6 inscriptions. Formation anglais et français.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Toute personne participant à une formation Wordfast a droit à une &lt;font color=&quot;#FF0000&quot;&gt;remise de 25% sur le prix de la license&lt;/font&gt; !&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&quot;&gt;Plus d'informations et inscription ici.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I will be organizing a Wordfast training session for beginners in Paris on Wednesday 21st Novembre 2007. Click on the link above for more information and to enrol.&lt;/p&gt; </description>  </item>  <item> <guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/08/formation-wordfast.html</guid> <title>Formation Wordfast</title> <link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/08/formation-wordfast.html</link> <author>noreply@blogspirit.com (AmandaGrey)</author>   <category>Wordfast</category>   <pubDate>Mon,  8 Oct 2007 09:02:48 +0200</pubDate> <description> &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-59579&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/00/9521267822b96d9dc0fc63595ae99021.jpg&quot; alt=&quot;9521267822b96d9dc0fc63595ae99021.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-59579&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align=&quot;left&quot;&gt;Je vais animer une journée de formation sur &lt;strong&gt;Wordfast&lt;/strong&gt; le &lt;strong&gt;vendredi 26 octobre à Vannes&lt;/strong&gt;. Il y a beaucoup de demande en formation Wordfast et très peu de formateurs référencés. Je suis référencée par Wordfast et également par Proz.&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Cette journée propose de vous familiariser avec cet outil performant, ainsi améliorant le processus de traduction. Résultat, plus de cohérence entre textes, plus de cohérence entre traducteurs, meilleur rendement, meilleur gestion de la terminologie. Entièrement compatible avec Trados, cet outil représente un petit investissement idéal pour un traducteur qui démarre.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Par ailleurs, Wordfast offre &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#FF0000&quot; style=&quot;background-color: #ffffff&quot;&gt;une remise de 25% sur une license&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; pour toute personne ayant suivi cette formation !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pour s'incrire, allez à &lt;a href=&quot;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&quot;&gt;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&lt;/a&gt; ou envoyez-moi un mail.&lt;/p&gt; </description>  </item>  <item> <guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/06/09/wordfast-et-les-cadres-de.html</guid> <title>Wordfast et les zones de texte</title> <link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/06/09/wordfast-et-les-cadres-de.html</link> <author>noreply@blogspirit.com (AmandaGrey)</author>   <category>Wordfast</category>   <pubDate>Sat,  9 Jun 2007 17:50:00 +0200</pubDate> <description> &lt;p&gt;Souvent encore, je découvre de nouvelles situations et défis en traduction. Cette semaine, j'ai eu une série de&amp;nbsp;documents convertis de PDF à traduire. Tout le texte&amp;nbsp;se trouvait dans des zones de texte, que Wordfast ne gère pas...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Me voilà partie sur le web à la recherche d'un truc. J'ai trouvé un macro fort utile qui extrait les textes des cadres et les insère dans un nouveau document. Il suffit de traduire ce nouveau document avec Wordfast, le nettoyer et ensuite exécuter le deuxième macro qui ré-intègre les textes dans les zones de texte du premier document !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Je suis loin d'être habile avec les macros et j'ai quand même mis une demi-journée à bidouiller le truc, mais ça marche un merveille. Je ne vais pas donc expliquer ici comment créer des macros (il y a du ALT F8 quelque part), mais &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.volny.cz/ddaduc/TextBoxer.txt&quot; title=&quot;TextBoxer macro&quot;&gt;le macro en question se trouve ici&lt;/a&gt; et une fois installé le processus est le suivant :&lt;/p&gt; &lt;ol&gt; &lt;li&gt;Ouvrir le document contenant les zones de texte, ex : &quot;translation.doc&quot;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Exécuter le premier macro &quot;TBoxer_ExtractFromTextBoxes&quot; qui va créer un 2ème document &quot;translation_TBoxer.doc&quot;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Traduire ce document en utilisant Wordfast et le sauvegarder dans le même dossier que le document d'origine.&lt;/li&gt; &lt;li&gt;(Répétez étapes 1 à 3 éventuellement pour d'autres documents à traduire dans le même projet).&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Nettoyez le(s) document(s).&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Exécuter le 2ème macro (&quot;TBoxer_ReturnToTextBoxes&quot;).&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Sauvegarder le document d'origine avec le texte traduit réintégré dans les zones de texte !&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt; &lt;p&gt;Voilà ! Fort utile comme petit outil.&lt;/p&gt; </description>  </item>  <item> <guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/05/27/gérer-ses-glossaires-et-mémoires-wordfast.html</guid> <title>Gérer ses glossaires et mémoires Wordfast</title> <link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/05/27/gérer-ses-glossaires-et-mémoires-wordfast.html</link> <author>noreply@blogspirit.com (AmandaGrey)</author>   <category>Wordfast</category>   <pubDate>Sun, 27 May 2007 16:40:00 +0200</pubDate> <description> &lt;div align=&quot;left&quot; style=&quot;text-align: center&quot;&gt;Au bout de quelques années d'utilisation de l'outil TAO Wordfast, je possèdes de nombreuses mémoires de traduction et glossaires. Il devient important de les gérer logiquement pour en tirer un maximum.&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Les problématiques sont :&lt;/p&gt; &lt;ol&gt; &lt;li&gt;Les retrouver&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Les organiser&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Les choisir judicieusement&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Se souvenir de quelle TM on a utilisé pour quel document... (oui, j'arrive d'oublier !)&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. &lt;u&gt;Retrouver ses glossaires et TM&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La solution est simple - il suffit de créer un répertoire spécifique dans lequel vous stockez soit les mémoires de traduction, soit les glossaires. Je vous conseille de les nommer logiquement aussi, par exemple TM_automotive.txt ou GLO_automotive.txt pour ne pas s'en meler entre glossaires et TM qui ont la même extension .txt.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. &lt;u&gt;Organiser ses glossaires et TM&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Il faut décider si on doit créer les glossaires et mémoires par sujet, par client ou les deux. Peu importe, du moment où vous avez un système logique pour les nommer et stocker.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_editTM.JPG&quot; alt=&quot;medium_editTM.JPG&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;Il est facile ensuite de fusionner glossaires ou mémoires en utilisant l'éditeur de glossaire/mémoire (icône à gauche). Cliquez sur le bouton Tools et ensuite sur le champ &quot;Special Filters&quot;. Vous avez une option &quot;Merge the current TM with another TM&quot;, que vous choisirez parmis vos TM. Vous pouvez aussi inverser les langues source et cible.&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_mergeTM.JPG&quot; alt=&quot;medium_mergeTM.JPG&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. &lt;u&gt;Choisir judicieusement vos glossaires et TM&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Si vous avez un &quot;système&quot;, ce problème ne devrait pas se poser !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. &lt;u&gt;S'en souvenir&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Il est possible dans Wordfast de &quot;lier&quot; un TM à un document. Ceci vous assure de toujours utiliser la même TM pour un document fermé et ouvert ultérieurement. Dans la fenêtre Setup, dans l'onglet Segments, cochez la case &quot;Link TM to documents&quot;. Si par la suite vous essayez de traduire un document avec une autre TM, vous obtiendrez le message suivant :&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_link_TM.JPG&quot; alt=&quot;medium_link_TM.JPG&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;... qui vous rappelle la TM d'origine et vous demande si vous voulez revenir sur cette TM ou garder celle en mémoire actuellement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les outils de TAO permet d'améliorer le processus de traduction, encore faut-il s'organiser pour bien en profiter !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&quot;&gt;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; </description>  </item>  <item> <guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/03/26/aligner-des-anciennes-traductions.html</guid> <title>Aligner des anciennes traductions</title> <link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/03/26/aligner-des-anciennes-traductions.html</link> <author>noreply@blogspirit.com (AmandaGrey)</author>   <category>Wordfast</category>   <pubDate>Mon, 26 Mar 2007 23:50:00 +0200</pubDate> <description> &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_ptools.gif&quot; alt=&quot;medium_ptools.gif&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/files/Aligning_previously_translated_documents.pdf&quot; title=&quot;This article is also available in English!&quot;&gt;Aligning_previously_translated_documents.pdf&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Quand on achète un outil TAO (comme Wordfast ou Trados), vous vous demandez peut-être quoi faire avec tous vos documents traduits auparavant. &lt;i&gt;“Si seulement j’avais ce logiciel depuis quelques années…”.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;N’ayez pas de regrets – il y a un outil pour aligner de vieux documents afin de créer des mémoires de traduction (MT), utilisable immédiatement par Wordfast.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Trados inclut un programme appelé WinAlign qui est efficace, mais évidement il faut acheter tout le logiciel Trados.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Wordfast n’a pas cette fonction, mais en téléchargeant le petit outil &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.wordfast.net/&quot;&gt;PlusTools&lt;/a&gt;, vous pouvez bénéficier d’une fonction d’alignement qui marche très bien.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#3300FF&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;+Tools offers a comprehensive set of tools, allowing the automation of basic tasks on hundreds of files (search/replace, character conversions, format conversions, statistics, password recovery etc). A basic text alignment feature is provided, as well as a glossary editor. +Tools is freeware.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Attention cependant – ce n’est pas parfait. L’alignement ne marche que si les documents source et cible sont assez simples et identiques en format. Graphiques et tableaux peuvent générer des problèmes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Regardons un cas simple de deux documents Word – source en français et cible en anglais.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Quand vous avez téléchargé PlusTools (un petit fichier de 200ko), l’icône apparait dans la barre d’outils Word.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;ol&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Ouvrez les deux documents à aligner dans Word.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Cliquez sur l’icône PlusTools et aller dans l'onglet alignement.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Choisissez la première option (alignement dans un tableau).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Cliquez sur &lt;em&gt;Start Alignment&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li style=&quot;list-style-type: none&quot;&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Un troisième document se créé dans Word contenant un tableau avec les segments sources et cibles alignés&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;/li&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Re-cliquez sur PlusTools.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Cliquez sur &lt;em&gt;Create TM&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Entrez les langues source et cible (FR-FR et EN-GB par example).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Sauvegardez votre MT et lui donnez un nom.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;C’est tout&amp;nbsp;! Vous &lt;b&gt;pouvez&lt;/b&gt; utiliser vos traductions pre-TAO pour créer des mémoires et gagner du temps à l’avenir&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; </description>  </item>  </channel> </rss> 