<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://traductionanglais.blogspirit.com/wordfast/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Traduction technique, interprétariat et coaching en anglais - wordfast</title>
<description>Petite entreprise avec de grandes ambitions...</description>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/wordfast/</link>
<lastBuildDate>Mon, 16 Nov 2009 14:51:34 +0100</lastBuildDate>
<generator></generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/11/16/wordfast-surprise.html</guid>
<title>Wordfast surprise...</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/11/16/wordfast-surprise.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Wordfast</category>
<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 14:51:34 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;I have just discovered a magic trick in Wordfast... I am not sure how much of a help (or a hindrance) it is going to be, but I'll give it a try and let you know.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In an open segment, click ALT+HOME twice in quick succession...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I shall leave you in suspense for a little while. Let me know what you think!&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/04/18/wordfast-et-la-souris-qui-devient-inactive.html</guid>
<title>Wordfast et la souris qui devient inactive</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/04/18/wordfast-et-la-souris-qui-devient-inactive.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Wordfast</category>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 17:54:46 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;Je viens de me heurter à un problème bizarre. En utilisant Word 2007 (sous Vista) avec Wordfast, au bout de quelques minutes la souris devient inactive ! Je peux naviguer dans le document et l'éditer avec le clavier, et la souris est active dans les menus, mais pas dans la fenêtre du document. Ennervant, n'est-ce pas ?&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/00/635769247.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/00/15024955.jpg&quot; id=&quot;media-345443&quot; alt=&quot;regedit.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; margin: 0.7em 0;&quot; name=&quot;media-345443&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; La solution, trouvée sur des forums en anglais n'est pas simple et je n'ai aucune idée du pourquoi de la chose, mais la voici comment la solutionner : &lt;p&gt;1. Fermer Outlook et Word et appuyer sur le bouton Démarrer (coin en bas à gauche).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2. Dans le champs Rechercher, taper regedit et cliquer sur le nom du programme qui apparait.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;3. Dans l'arborescence à gauche, naviguer à HKEY_CURRENT_USER -&amp;gt; SOFTWARE -&amp;gt; MICROSOFT -&amp;gt; OFFICE -&amp;gt; 12.0 -&amp;gt; WORD&lt;/p&gt; &lt;p&gt;4. Renommer le dossier Data en Data2&lt;/p&gt; &lt;p&gt;5. Fermer regedit et relancer Word.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Voilà ! Si cela vous arrive et vous arrivez jusqu'ici, faites moi un petit signe !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/17/formation-wordfast-a-paris.html</guid>
<title>Formation Wordfast à Paris</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/17/formation-wordfast-a-paris.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Wordfast</category>
<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 20:05:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-66276&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/00/43ea7cb289a40a5a5d9a217e377bde85.jpg&quot; alt=&quot;78e630b2fd6bdc64aea78821e85bd8d6.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-66276&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;A la demande de plusieurs traducteurs en région parisienne, j'organise une journée de formation Wordfast pour débutants, le mercredi 21 novembre 2007, à Paris (lieu à confirmer 10 jours avant).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Attention - cette formation est limitée à 6 inscriptions. Formation anglais et français.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Toute personne participant à une formation Wordfast a droit à une &lt;font color=&quot;#FF0000&quot;&gt;remise de 25% sur le prix de la license&lt;/font&gt; !&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&quot;&gt;Plus d'informations et inscription ici.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I will be organizing a Wordfast training session for beginners in Paris on Wednesday 21st Novembre 2007. Click on the link above for more information and to enrol.&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/08/formation-wordfast.html</guid>
<title>Formation Wordfast</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/08/formation-wordfast.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Wordfast</category>
<pubDate>Mon, 08 Oct 2007 09:02:48 +0200</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-59579&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/00/9521267822b96d9dc0fc63595ae99021.jpg&quot; alt=&quot;9521267822b96d9dc0fc63595ae99021.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-59579&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align=&quot;left&quot;&gt;Je vais animer une journée de formation sur &lt;strong&gt;Wordfast&lt;/strong&gt; le &lt;strong&gt;vendredi 26 octobre à Vannes&lt;/strong&gt;. Il y a beaucoup de demande en formation Wordfast et très peu de formateurs référencés. Je suis référencée par Wordfast et également par Proz.&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Cette journée propose de vous familiariser avec cet outil performant, ainsi améliorant le processus de traduction. Résultat, plus de cohérence entre textes, plus de cohérence entre traducteurs, meilleur rendement, meilleur gestion de la terminologie. Entièrement compatible avec Trados, cet outil représente un petit investissement idéal pour un traducteur qui démarre.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Par ailleurs, Wordfast offre &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#FF0000&quot; style=&quot;background-color: #ffffff&quot;&gt;une remise de 25% sur une license&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; pour toute personne ayant suivi cette formation !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pour s'incrire, allez à &lt;a href=&quot;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&quot;&gt;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&lt;/a&gt; ou envoyez-moi un mail.&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/06/09/wordfast-et-les-cadres-de.html</guid>
<title>Wordfast et les zones de texte</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/06/09/wordfast-et-les-cadres-de.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Wordfast</category>
<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 17:50:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;Souvent encore, je découvre de nouvelles situations et défis en traduction. Cette semaine, j'ai eu une série de&amp;nbsp;documents convertis de PDF à traduire. Tout le texte&amp;nbsp;se trouvait dans des zones de texte, que Wordfast ne gère pas...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Me voilà partie sur le web à la recherche d'un truc. J'ai trouvé un macro fort utile qui extrait les textes des cadres et les insère dans un nouveau document. Il suffit de traduire ce nouveau document avec Wordfast, le nettoyer et ensuite exécuter le deuxième macro qui ré-intègre les textes dans les zones de texte du premier document !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Je suis loin d'être habile avec les macros et j'ai quand même mis une demi-journée à bidouiller le truc, mais ça marche un merveille. Je ne vais pas donc expliquer ici comment créer des macros (il y a du ALT F8 quelque part), mais &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.volny.cz/ddaduc/TextBoxer.txt&quot; title=&quot;TextBoxer macro&quot;&gt;le macro en question se trouve ici&lt;/a&gt; et une fois installé le processus est le suivant :&lt;/p&gt; &lt;ol&gt; &lt;li&gt;Ouvrir le document contenant les zones de texte, ex : &quot;translation.doc&quot;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Exécuter le premier macro &quot;TBoxer_ExtractFromTextBoxes&quot; qui va créer un 2ème document &quot;translation_TBoxer.doc&quot;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Traduire ce document en utilisant Wordfast et le sauvegarder dans le même dossier que le document d'origine.&lt;/li&gt; &lt;li&gt;(Répétez étapes 1 à 3 éventuellement pour d'autres documents à traduire dans le même projet).&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Nettoyez le(s) document(s).&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Exécuter le 2ème macro (&quot;TBoxer_ReturnToTextBoxes&quot;).&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Sauvegarder le document d'origine avec le texte traduit réintégré dans les zones de texte !&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt; &lt;p&gt;Voilà ! Fort utile comme petit outil.&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/05/27/gérer-ses-glossaires-et-mémoires-wordfast.html</guid>
<title>Gérer ses glossaires et mémoires Wordfast</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/05/27/gérer-ses-glossaires-et-mémoires-wordfast.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Wordfast</category>
<pubDate>Sun, 27 May 2007 16:40:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;div align=&quot;left&quot; style=&quot;text-align: center&quot;&gt;Au bout de quelques années d'utilisation de l'outil TAO Wordfast, je possèdes de nombreuses mémoires de traduction et glossaires. Il devient important de les gérer logiquement pour en tirer un maximum.&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Les problématiques sont :&lt;/p&gt; &lt;ol&gt; &lt;li&gt;Les retrouver&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Les organiser&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Les choisir judicieusement&lt;/li&gt; &lt;li&gt;Se souvenir de quelle TM on a utilisé pour quel document... (oui, j'arrive d'oublier !)&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. &lt;u&gt;Retrouver ses glossaires et TM&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La solution est simple - il suffit de créer un répertoire spécifique dans lequel vous stockez soit les mémoires de traduction, soit les glossaires. Je vous conseille de les nommer logiquement aussi, par exemple TM_automotive.txt ou GLO_automotive.txt pour ne pas s'en meler entre glossaires et TM qui ont la même extension .txt.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. &lt;u&gt;Organiser ses glossaires et TM&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Il faut décider si on doit créer les glossaires et mémoires par sujet, par client ou les deux. Peu importe, du moment où vous avez un système logique pour les nommer et stocker.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_editTM.JPG&quot; alt=&quot;medium_editTM.JPG&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;Il est facile ensuite de fusionner glossaires ou mémoires en utilisant l'éditeur de glossaire/mémoire (icône à gauche). Cliquez sur le bouton Tools et ensuite sur le champ &quot;Special Filters&quot;. Vous avez une option &quot;Merge the current TM with another TM&quot;, que vous choisirez parmis vos TM. Vous pouvez aussi inverser les langues source et cible.&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_mergeTM.JPG&quot; alt=&quot;medium_mergeTM.JPG&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. &lt;u&gt;Choisir judicieusement vos glossaires et TM&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Si vous avez un &quot;système&quot;, ce problème ne devrait pas se poser !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. &lt;u&gt;S'en souvenir&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Il est possible dans Wordfast de &quot;lier&quot; un TM à un document. Ceci vous assure de toujours utiliser la même TM pour un document fermé et ouvert ultérieurement. Dans la fenêtre Setup, dans l'onglet Segments, cochez la case &quot;Link TM to documents&quot;. Si par la suite vous essayez de traduire un document avec une autre TM, vous obtiendrez le message suivant :&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_link_TM.JPG&quot; alt=&quot;medium_link_TM.JPG&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;... qui vous rappelle la TM d'origine et vous demande si vous voulez revenir sur cette TM ou garder celle en mémoire actuellement.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les outils de TAO permet d'améliorer le processus de traduction, encore faut-il s'organiser pour bien en profiter !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&quot;&gt;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/03/26/aligner-des-anciennes-traductions.html</guid>
<title>Aligner des anciennes traductions</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/03/26/aligner-des-anciennes-traductions.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Wordfast</category>
<pubDate>Mon, 26 Mar 2007 23:50:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_ptools.gif&quot; alt=&quot;medium_ptools.gif&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/files/Aligning_previously_translated_documents.pdf&quot; title=&quot;This article is also available in English!&quot;&gt;Aligning_previously_translated_documents.pdf&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Quand on achète un outil TAO (comme Wordfast ou Trados), vous vous demandez peut-être quoi faire avec tous vos documents traduits auparavant. &lt;i&gt;“Si seulement j’avais ce logiciel depuis quelques années…”.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;N’ayez pas de regrets – il y a un outil pour aligner de vieux documents afin de créer des mémoires de traduction (MT), utilisable immédiatement par Wordfast.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Trados inclut un programme appelé WinAlign qui est efficace, mais évidement il faut acheter tout le logiciel Trados.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Wordfast n’a pas cette fonction, mais en téléchargeant le petit outil &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.wordfast.net/&quot;&gt;PlusTools&lt;/a&gt;, vous pouvez bénéficier d’une fonction d’alignement qui marche très bien.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#3300FF&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt&quot;&gt;+Tools offers a comprehensive set of tools, allowing the automation of basic tasks on hundreds of files (search/replace, character conversions, format conversions, statistics, password recovery etc). A basic text alignment feature is provided, as well as a glossary editor. +Tools is freeware.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Attention cependant – ce n’est pas parfait. L’alignement ne marche que si les documents source et cible sont assez simples et identiques en format. Graphiques et tableaux peuvent générer des problèmes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Regardons un cas simple de deux documents Word – source en français et cible en anglais.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Quand vous avez téléchargé PlusTools (un petit fichier de 200ko), l’icône apparait dans la barre d’outils Word.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;ol&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Ouvrez les deux documents à aligner dans Word.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Cliquez sur l’icône PlusTools et aller dans l'onglet alignement.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Choisissez la première option (alignement dans un tableau).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Cliquez sur &lt;em&gt;Start Alignment&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li style=&quot;list-style-type: none&quot;&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Un troisième document se créé dans Word contenant un tableau avec les segments sources et cibles alignés&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;/li&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Re-cliquez sur PlusTools.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Cliquez sur &lt;em&gt;Create TM&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Entrez les langues source et cible (FR-FR et EN-GB par example).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;Sauvegardez votre MT et lui donnez un nom.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Verdana&quot;&gt;C’est tout&amp;nbsp;! Vous &lt;b&gt;pouvez&lt;/b&gt; utiliser vos traductions pre-TAO pour créer des mémoires et gagner du temps à l’avenir&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/03/06/formation-wordfast.html</guid>
<title>Formation WordFast</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/03/06/formation-wordfast.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Wordfast</category>
<pubDate>Tue, 06 Mar 2007 18:10:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_WordfastLogo5.gif&quot; alt=&quot;medium_WordfastLogo5.gif&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;J'organise une journée de formation sur l'outil &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.wordfast.net/&quot;&gt;Wordfast&lt;/a&gt; pour les débutants :&lt;/p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;déscription de l'outil de Traduction Assistée par Ordinateur&lt;/li&gt; &lt;li&gt;installation&lt;/li&gt; &lt;li&gt;création d'une mémoire de traduction&lt;/li&gt; &lt;li&gt;première session de traduction&lt;/li&gt; &lt;li&gt;révision de documents traduits&lt;/li&gt; &lt;li&gt;manipulation de transposables&lt;/li&gt; &lt;li&gt;nettoyage après traduction&lt;/li&gt; &lt;li&gt;gestion de la terminologie&lt;/li&gt; &lt;li&gt;contrôle de qualité&lt;/li&gt; &lt;li&gt;gestion des mémoires de traduction&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;La prochaine séance aura lieu à Lorient le vendredi 30 mars de 9h00 à 17h30. Il faut venir avec votre ordinateur portable.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;WordFast offre une remise de 25 % sur une licence WordFast achetée suite à la formation !&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pour vous inscrire, &lt;a href=&quot;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training&quot;&gt;suivez ce lien&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2006/09/23/il-y-a-plusieurs-debats-qui-font-rage-dans-la-profession….html</guid>
<title>Il y a plusieurs débats qui font rage dans la profession…</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2006/09/23/il-y-a-plusieurs-debats-qui-font-rage-dans-la-profession….html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Wordfast</category>
<pubDate>Sun, 24 Sep 2006 00:10:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_nomatch.2.JPG&quot; alt=&quot;medium_nomatch.2.JPG&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Wingdings&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;s&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font: 7pt 'Times New Roman'&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Facturer au mot ou facturer à l’heure&amp;nbsp;?&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;s&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font: 7pt 'Times New Roman'&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Habiter dans le pays de sa langue maternelle, ou celui de sa langue source&amp;nbsp;?&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;s&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font: 7pt 'Times New Roman'&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Diplôme en traduction ou autre diplôme, technique&amp;nbsp;?&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;s&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font: 7pt 'Times New Roman'&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Proposer des tarifs dégressifs pour les répétions&amp;nbsp;ou non ?&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;s&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font: 7pt 'Times New Roman'&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Quel logiciel de traduction assistée choisir&amp;nbsp;?&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Les quatre premiers sont, dieu merci, au choix de chacun. La profession de traducteur n’étant pas encore réglementée (ça fait plus de 10 ans qu’on se chamaille à propos des éventuelles critères d'entrée à la profession), c'est à chaque traducteur (qui qu’il soit) de décider comment et combien facturer. Bien souvent, le marché libre de l’offre et la demande exerce sa propre pression…&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Quant au dernier point, c’est également un choix subjectif, mais qui ne peut se faire qu’en connaissance de cause. Bien évidement, on est plus confortable avec ce qui nous est familier. Les utilisateurs de&lt;/font&gt; &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.trados.com&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Trados&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ou&lt;/font&gt; &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.atril.com/&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Déjà Vu&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;défendent ces logiciels avec ferveur, tout comme les utilisateurs de&lt;/font&gt; &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.wordfast.net&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Wordfast&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ou&lt;/font&gt; &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.star-group.net/fra/software/sprachtech/transit.html&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Transit&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;!&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Pour un traducteur qui s’apprête à investir, la question se pose – quel système de &lt;i&gt;&lt;span style=&quot;color: red&quot;&gt;TAO&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;*&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Il en existe plusieurs sur le marché. Mon objectif ici n’est pas de faire une comparaison exhaustive, mais de relater mon propre expérience.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Quels sont les besoins essentiels&amp;nbsp;?&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;s&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font: 7pt 'Times New Roman'&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Travailler plus vite&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;s&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font: 7pt 'Times New Roman'&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Assurer la cohérence entre documents similaires&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;s&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font: 7pt 'Times New Roman'&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Constituer une base de données de traductions effectuées par client / par domaine&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;s&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font: 7pt 'Times New Roman'&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Compiler ses propres glossaires&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;s&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font: 7pt 'Times New Roman'&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Partager un travail à plusieurs tout en gardant la cohérence&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Pour moi, Wordfast a répondu à toutes ces critères, rapidement et à un moindre coût. Je l’ai choisi pour plusieurs raisons&amp;nbsp;:&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;Facile à mettre en œuvre&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Wordfast est un macro (petit fichier rapide à télécharger), qui s'installe dans Word. On ne travaille qu'avec une seule fenêtre ouverte.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;Version de démonstration gratuite et complète&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;On peut parfaitement travailler pendant des années avec la version démo – elle est limité à 500 &lt;i&gt;&lt;span style=&quot;color: red&quot;&gt;TU&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;*&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;Facile et rapide à apprendre&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Créer ou ouvrir une &lt;i&gt;&lt;span style=&quot;color: red&quot;&gt;mémoire&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;*, ALT + â et on démarre. Ce n’est vraiment pas plus compliqué que ça&amp;nbsp;!&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;Flexible&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Avec Wordfast on peut remonter (ALT + á) dans les &lt;i&gt;&lt;span style=&quot;color: red&quot;&gt;segments&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;* déjà traduits – les idées ne viennent pas toujours du premier coup&amp;nbsp;!&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Les mémoires et les versions «&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;color: red&quot;&gt;non-nettoyées&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;*&amp;nbsp;» sont compatibles et interchangeables avec plusieurs autres logiciels, dont Trados.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;Polyvalent&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;J’utilise Wordfast avec Word, PowerPoint et Excel sans problèmes. Ces fichiers représentent 99% de mes projets.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;Puissant&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Dès qu’on commence à connaître, Wordfast contient un myriade de commandes et fonctions qui facilitent le processus de traduction (analyse de document(s), contrôle qualité avec les termes dans un glossaire, recherche de contexte, fusion et édition de mémoires et glossaires, etc.)&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;Pas cher&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;250 €… Amorti avec une journée de travaille&amp;nbsp;! C’est à mon avis, l’argument le plus important pour quelqu’un qui débute dans la profession.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;J’avoue que je possède également Trados, que j’utilise parfois pour des documents très complexes (contenant des &lt;em&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-family: Mangal&quot;&gt;tags&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;* ou avec beaucoup de formatage ; mais je préfère de loin Wordfast. Au bout de trois années d'utilisation, je commence à le connaître bien, mais j'en découvre toujours. Récemment, j'ai animé une journée de formation pour débutants dans Wordfast – j’ai appris encore des fonctions que j’ignorais&amp;nbsp;!&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Chaque traducteur à sa façon de travailler. Je suis tellement habituée maintenant à traduire un document avec un cadre bleu en haut (segment source), et un cadre gris en dessous (jaune si j'ai la chance de tomber sur un &lt;i&gt;&lt;span style=&quot;color: red&quot;&gt;fuzzy match&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;*, ou mieux, vert pour un &lt;i&gt;&lt;span style=&quot;color: red&quot;&gt;100% match&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;* !), que sans Wordfast, les documents me paraissent presque ternes&amp;nbsp;!&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_100match.5.JPG&quot; alt=&quot;medium_100match.5.JPG&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;p align=&quot;center&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;Glossaire&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-family: Mangal&quot;&gt;100% match&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;color: black; font-family: Mangal&quot;&gt;-&amp;nbsp;une phrase 100% pareil qu'une phrase déjà traduite,&amp;nbsp;enregistrée dans la mémoire (cadre vert)&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-family: Mangal&quot;&gt;fuzzy match&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;- une phrase similaire à une phrase déjà traduite, enregistrée dans la mémoire (cadre jaune)&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-family: Mangal&quot;&gt;mémoire&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;- le fichier (.txt pour Wordfast) contenant le texte source avec son texte cible, segment par segment&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-family: Mangal&quot;&gt;non-nettoyé&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;- le document &quot;en cours&quot;, affichant texte source et cible&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-family: Mangal&quot;&gt;segment&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;- un bout de phrase logique, terminant par un point, un point-virgule ou autre élément paramétrable&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-family: Mangal&quot;&gt;tag&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;color: black; font-family: Mangal&quot;&gt;- balise HTML de format&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-family: Mangal&quot;&gt;TAO&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;- traduction assistée par ordinateur (en anglais &lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;CAT&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: red; font-family: Mangal&quot;&gt;TU&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;- &lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Mangal&quot;&gt;translation unit&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; - un segment source avec son segment cible&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>