16.11.2009

Wordfast surprise...

I have just discovered a magic trick in Wordfast... I am not sure how much of a help (or a hindrance) it is going to be, but I'll give it a try and let you know.

In an open segment, click ALT+HOME twice in quick succession...

I shall leave you in suspense for a little while. Let me know what you think!

18.04.2009

Wordfast et la souris qui devient inactive

Je viens de me heurter à un problème bizarre. En utilisant Word 2007 (sous Vista) avec Wordfast, au bout de quelques minutes la souris devient inactive ! Je peux naviguer dans le document et l'éditer avec le clavier, et la souris est active dans les menus, mais pas dans la fenêtre du document. Ennervant, n'est-ce pas ?

regedit.jpg
La solution, trouvée sur des forums en anglais n'est pas simple et je n'ai aucune idée du pourquoi de la chose, mais la voici comment la solutionner :

1. Fermer Outlook et Word et appuyer sur le bouton Démarrer (coin en bas à gauche).

2. Dans le champs Rechercher, taper regedit et cliquer sur le nom du programme qui apparait.

3. Dans l'arborescence à gauche, naviguer à HKEY_CURRENT_USER -> SOFTWARE -> MICROSOFT -> OFFICE -> 12.0 -> WORD

4. Renommer le dossier Data en Data2

5. Fermer regedit et relancer Word.

Voilà ! Si cela vous arrive et vous arrivez jusqu'ici, faites moi un petit signe !

 

17.10.2007

Formation Wordfast à Paris

78e630b2fd6bdc64aea78821e85bd8d6.jpg

A la demande de plusieurs traducteurs en région parisienne, j'organise une journée de formation Wordfast pour débutants, le mercredi 21 novembre 2007, à Paris (lieu à confirmer 10 jours avant).

Attention - cette formation est limitée à 6 inscriptions. Formation anglais et français.

Toute personne participant à une formation Wordfast a droit à une remise de 25% sur le prix de la license !

Plus d'informations et inscription ici.

I will be organizing a Wordfast training session for beginners in Paris on Wednesday 21st Novembre 2007. Click on the link above for more information and to enrol.

08.10.2007

Formation Wordfast

9521267822b96d9dc0fc63595ae99021.jpg
Je vais animer une journée de formation sur Wordfast le vendredi 26 octobre à Vannes. Il y a beaucoup de demande en formation Wordfast et très peu de formateurs référencés. Je suis référencée par Wordfast et également par Proz.

Cette journée propose de vous familiariser avec cet outil performant, ainsi améliorant le processus de traduction. Résultat, plus de cohérence entre textes, plus de cohérence entre traducteurs, meilleur rendement, meilleur gestion de la terminologie. Entièrement compatible avec Trados, cet outil représente un petit investissement idéal pour un traducteur qui démarre.

Par ailleurs, Wordfast offre une remise de 25% sur une license pour toute personne ayant suivi cette formation !

Pour s'incrire, allez à http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm ou envoyez-moi un mail.

09.06.2007

Wordfast et les zones de texte

Souvent encore, je découvre de nouvelles situations et défis en traduction. Cette semaine, j'ai eu une série de documents convertis de PDF à traduire. Tout le texte se trouvait dans des zones de texte, que Wordfast ne gère pas...

Me voilà partie sur le web à la recherche d'un truc. J'ai trouvé un macro fort utile qui extrait les textes des cadres et les insère dans un nouveau document. Il suffit de traduire ce nouveau document avec Wordfast, le nettoyer et ensuite exécuter le deuxième macro qui ré-intègre les textes dans les zones de texte du premier document !

Je suis loin d'être habile avec les macros et j'ai quand même mis une demi-journée à bidouiller le truc, mais ça marche un merveille. Je ne vais pas donc expliquer ici comment créer des macros (il y a du ALT F8 quelque part), mais le macro en question se trouve ici et une fois installé le processus est le suivant :

  1. Ouvrir le document contenant les zones de texte, ex : "translation.doc"
  2. Exécuter le premier macro "TBoxer_ExtractFromTextBoxes" qui va créer un 2ème document "translation_TBoxer.doc"
  3. Traduire ce document en utilisant Wordfast et le sauvegarder dans le même dossier que le document d'origine.
  4. (Répétez étapes 1 à 3 éventuellement pour d'autres documents à traduire dans le même projet).
  5. Nettoyez le(s) document(s).
  6. Exécuter le 2ème macro ("TBoxer_ReturnToTextBoxes").
  7. Sauvegarder le document d'origine avec le texte traduit réintégré dans les zones de texte !

Voilà ! Fort utile comme petit outil.

27.05.2007

Gérer ses glossaires et mémoires Wordfast

Au bout de quelques années d'utilisation de l'outil TAO Wordfast, je possèdes de nombreuses mémoires de traduction et glossaires. Il devient important de les gérer logiquement pour en tirer un maximum.

Les problématiques sont :

  1. Les retrouver
  2. Les organiser
  3. Les choisir judicieusement
  4. Se souvenir de quelle TM on a utilisé pour quel document... (oui, j'arrive d'oublier !)

1. Retrouver ses glossaires et TM

La solution est simple - il suffit de créer un répertoire spécifique dans lequel vous stockez soit les mémoires de traduction, soit les glossaires. Je vous conseille de les nommer logiquement aussi, par exemple TM_automotive.txt ou GLO_automotive.txt pour ne pas s'en meler entre glossaires et TM qui ont la même extension .txt.

2. Organiser ses glossaires et TM

Il faut décider si on doit créer les glossaires et mémoires par sujet, par client ou les deux. Peu importe, du moment où vous avez un système logique pour les nommer et stocker.

medium_editTM.JPGIl est facile ensuite de fusionner glossaires ou mémoires en utilisant l'éditeur de glossaire/mémoire (icône à gauche). Cliquez sur le bouton Tools et ensuite sur le champ "Special Filters". Vous avez une option "Merge the current TM with another TM", que vous choisirez parmis vos TM. Vous pouvez aussi inverser les langues source et cible.

medium_mergeTM.JPG

 

3. Choisir judicieusement vos glossaires et TM

Si vous avez un "système", ce problème ne devrait pas se poser !

4. S'en souvenir

Il est possible dans Wordfast de "lier" un TM à un document. Ceci vous assure de toujours utiliser la même TM pour un document fermé et ouvert ultérieurement. Dans la fenêtre Setup, dans l'onglet Segments, cochez la case "Link TM to documents". Si par la suite vous essayez de traduire un document avec une autre TM, vous obtiendrez le message suivant :

medium_link_TM.JPG

 

... qui vous rappelle la TM d'origine et vous demande si vous voulez revenir sur cette TM ou garder celle en mémoire actuellement.

Les outils de TAO permet d'améliorer le processus de traduction, encore faut-il s'organiser pour bien en profiter !

http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm

26.03.2007

Aligner des anciennes traductions

medium_ptools.gif

Aligning_previously_translated_documents.pdf

 

Quand on achète un outil TAO (comme Wordfast ou Trados), vous vous demandez peut-être quoi faire avec tous vos documents traduits auparavant. “Si seulement j’avais ce logiciel depuis quelques années…”.

N’ayez pas de regrets – il y a un outil pour aligner de vieux documents afin de créer des mémoires de traduction (MT), utilisable immédiatement par Wordfast.

Trados inclut un programme appelé WinAlign qui est efficace, mais évidement il faut acheter tout le logiciel Trados.

Wordfast n’a pas cette fonction, mais en téléchargeant le petit outil PlusTools, vous pouvez bénéficier d’une fonction d’alignement qui marche très bien.

+Tools offers a comprehensive set of tools, allowing the automation of basic tasks on hundreds of files (search/replace, character conversions, format conversions, statistics, password recovery etc). A basic text alignment feature is provided, as well as a glossary editor. +Tools is freeware.

Attention cependant – ce n’est pas parfait. L’alignement ne marche que si les documents source et cible sont assez simples et identiques en format. Graphiques et tableaux peuvent générer des problèmes.

Regardons un cas simple de deux documents Word – source en français et cible en anglais.

Quand vous avez téléchargé PlusTools (un petit fichier de 200ko), l’icône apparait dans la barre d’outils Word.

  1. Ouvrez les deux documents à aligner dans Word.
  2. Cliquez sur l’icône PlusTools et aller dans l'onglet alignement.
  3. Choisissez la première option (alignement dans un tableau).
  4. Cliquez sur Start Alignment.
  5.  Un troisième document se créé dans Word contenant un tableau avec les segments sources et cibles alignés !

  6. Re-cliquez sur PlusTools.
  7. Cliquez sur Create TM.
  8. Entrez les langues source et cible (FR-FR et EN-GB par example).
  9. Sauvegardez votre MT et lui donnez un nom.

C’est tout ! Vous pouvez utiliser vos traductions pre-TAO pour créer des mémoires et gagner du temps à l’avenir !

06.03.2007

Formation WordFast

medium_WordfastLogo5.gif

J'organise une journée de formation sur l'outil Wordfast pour les débutants :

  • déscription de l'outil de Traduction Assistée par Ordinateur
  • installation
  • création d'une mémoire de traduction
  • première session de traduction
  • révision de documents traduits
  • manipulation de transposables
  • nettoyage après traduction
  • gestion de la terminologie
  • contrôle de qualité
  • gestion des mémoires de traduction

La prochaine séance aura lieu à Lorient le vendredi 30 mars de 9h00 à 17h30. Il faut venir avec votre ordinateur portable.

WordFast offre une remise de 25 % sur une licence WordFast achetée suite à la formation !

Pour vous inscrire, suivez ce lien.

24.09.2006

Il y a plusieurs débats qui font rage dans la profession…

medium_nomatch.2.JPG
s         Facturer au mot ou facturer à l’heure ?

s         Habiter dans le pays de sa langue maternelle, ou celui de sa langue source ?

s         Diplôme en traduction ou autre diplôme, technique ?

s         Proposer des tarifs dégressifs pour les répétions ou non ?

s         Quel logiciel de traduction assistée choisir ?

Les quatre premiers sont, dieu merci, au choix de chacun. La profession de traducteur n’étant pas encore réglementée (ça fait plus de 10 ans qu’on se chamaille à propos des éventuelles critères d'entrée à la profession), c'est à chaque traducteur (qui qu’il soit) de décider comment et combien facturer. Bien souvent, le marché libre de l’offre et la demande exerce sa propre pression…

Quant au dernier point, c’est également un choix subjectif, mais qui ne peut se faire qu’en connaissance de cause. Bien évidement, on est plus confortable avec ce qui nous est familier. Les utilisateurs de Trados ou Déjà Vu défendent ces logiciels avec ferveur, tout comme les utilisateurs de Wordfast ou Transit !

Pour un traducteur qui s’apprête à investir, la question se pose – quel système de TAO*

Il en existe plusieurs sur le marché. Mon objectif ici n’est pas de faire une comparaison exhaustive, mais de relater mon propre expérience.

Quels sont les besoins essentiels ?

s         Travailler plus vite

s         Assurer la cohérence entre documents similaires

s         Constituer une base de données de traductions effectuées par client / par domaine

s         Compiler ses propres glossaires

s         Partager un travail à plusieurs tout en gardant la cohérence

Pour moi, Wordfast a répondu à toutes ces critères, rapidement et à un moindre coût. Je l’ai choisi pour plusieurs raisons :

Facile à mettre en œuvre

Wordfast est un macro (petit fichier rapide à télécharger), qui s'installe dans Word. On ne travaille qu'avec une seule fenêtre ouverte.

Version de démonstration gratuite et complète

On peut parfaitement travailler pendant des années avec la version démo – elle est limité à 500 TU*

Facile et rapide à apprendre

Créer ou ouvrir une mémoire*, ALT + â et on démarre. Ce n’est vraiment pas plus compliqué que ça !

Flexible

Avec Wordfast on peut remonter (ALT + á) dans les segments* déjà traduits – les idées ne viennent pas toujours du premier coup !

Les mémoires et les versions « non-nettoyées* » sont compatibles et interchangeables avec plusieurs autres logiciels, dont Trados.

Polyvalent

J’utilise Wordfast avec Word, PowerPoint et Excel sans problèmes. Ces fichiers représentent 99% de mes projets.

Puissant

Dès qu’on commence à connaître, Wordfast contient un myriade de commandes et fonctions qui facilitent le processus de traduction (analyse de document(s), contrôle qualité avec les termes dans un glossaire, recherche de contexte, fusion et édition de mémoires et glossaires, etc.)

Pas cher

250 €… Amorti avec une journée de travaille ! C’est à mon avis, l’argument le plus important pour quelqu’un qui débute dans la profession.

J’avoue que je possède également Trados, que j’utilise parfois pour des documents très complexes (contenant des tags* ou avec beaucoup de formatage ; mais je préfère de loin Wordfast. Au bout de trois années d'utilisation, je commence à le connaître bien, mais j'en découvre toujours. Récemment, j'ai animé une journée de formation pour débutants dans Wordfast – j’ai appris encore des fonctions que j’ignorais !

Chaque traducteur à sa façon de travailler. Je suis tellement habituée maintenant à traduire un document avec un cadre bleu en haut (segment source), et un cadre gris en dessous (jaune si j'ai la chance de tomber sur un fuzzy match*, ou mieux, vert pour un 100% match* !), que sans Wordfast, les documents me paraissent presque ternes !
medium_100match.5.JPG

 

 Glossaire

100% match - une phrase 100% pareil qu'une phrase déjà traduite, enregistrée dans la mémoire (cadre vert)

fuzzy match - une phrase similaire à une phrase déjà traduite, enregistrée dans la mémoire (cadre jaune)

mémoire - le fichier (.txt pour Wordfast) contenant le texte source avec son texte cible, segment par segment

non-nettoyé - le document "en cours", affichant texte source et cible

segment - un bout de phrase logique, terminant par un point, un point-virgule ou autre élément paramétrable

tag - balise HTML de format

TAO - traduction assistée par ordinateur (en anglais CAT)

TU - translation unit - un segment source avec son segment cible