09.11.2007

Statistiques

4a0a8802e1ea29f34077d7336d07b9e5.jpg

Je viens de passer une heure à parcourir tous les projets complétés en 2006, avec volume en mots par spécialisation... C'est une façon intéressante d'avoir une vision globale de mon activité. Voici mes résultats :

 Domaine   Volume 
Environnement 209945
Automobile 133304
Sécurité 128152
Nucléaire 54407
Marketing 47565
Tourisme 41675
Mécanique 39978
Management 27140
Informatique 22532
Cosmétique 18692
Humanitaire 17071
Alimentaire 11414
Qualité 9862
Construction 9059
Communication entreprise 8397
Finances 6871
Robotique 4281
Total 790345

Ceci n'inclut pas les quelques 180 000 mots de documents inclassables, généraux, etc.

Par contre, je vais essayer d'ajouter un champs dans mon logiciel de gestion de projet pour saisir la spécialisation et le client final au moment du projet, car un an plus tard, il est difficile de s'en rappeler avec un seul nom de fichier comme référence !

Pourquoi tout cet effort ? Eh bien, quand on vous demande des références, spécialisations ou simplement pour faire un CV sérieux, c'est très utile.

08.10.2007

Constant learning

When you define yourself as a "technical translator", it is like saying you are a "medical professional". There is a world of difference between a brain surgeon and a veterinary nurse. Alright, so the consequences in translation are not as serious - or are they?

Technical can mean anything from the geological makeup of a rock deposit in the Sahara to the manufacturing process of an organic pig feed. No one can possible "know" such a vast range of topics. I have already mentioned how a translator becomes specialised over the years, but even within a wide specialisation, how is it possible to determine rapidly if a document is "up your street" or not?

5a7e7d5b7e82f28f20b3e461b7a58a33.pngThis week (and last), I have been learning about crude oil processing, distillation, cut-points and fractionation indices. Whew! I had never seen the word "fractionation" before. I had no idea crude oil could be "cracked" or that it contained such a thing as "aromatics". This is all terminology - easily findable on the web, fairly easy to grasp with the help of Wikipedia and other sources. In fact, the underlying language is computers and mathematics, two areas I am familiar and comfortable with.

Take this sentence for example:

N1 représente la pente rouge (ln(bi/di)<0) et N2 représente la pente bleue(ln(bi/di)>0). Plus la pente est forte, plus l’indice est élevé et meilleure est le fractionnement.

It's not as complicated as it seems. And the graph helps enormously.

Moral of the story: examine the underlying language of a text. Don't be put off by a client that tells you the text concerns crude oil processing.

Now, I am not going to add crude oil processing to my list of specialities, but it rather fits in nicely with the generic "energy", under the more generic "environment" speciality. All I have to do now is find a conversation in which to drop my new-found fractionation knowledge...!

04.10.2007

Machines, Motion & Mechanics

2b2fa36af994ee8c1057a5f86a1331f1.jpgThe International Federation for the Promotion of Mechanism and Machine Science (IFToMM) has an online dictionary that is just wonderful. In fact, it is more somewhere between a dictionary and an encyclopedia (neologism needed here?).

The table of contents can be found here. I have just spent a happy hour browing through the definitions. Organized into two columns, French on the left and English on the right, here's an example:

3.9.23
BATTEMENT
Variation périodique en fonction du temps de l’amplitude d’une vibration, composée de la superposition de deux vibrations sinusoïdales de fréquences très voisines.
BEAT
Periodic variation of the amplitude of vibration with time, arising from the superposition of two sinusoidal vibrations with slightly different frequencies

26.09.2007

Encore des menus...

 e661de111131d8545599f2c9b6a00b55.jpgJe vous laisse déviner l'original en français :

wafers with smoked chest

white poisson with velvety mould

input and dish or input and dessert

 

 

Je ne blague pas. Ces "traductions" se trouvent sur des menus tout près de chez moi.

Mon mari, excédé, me presse d'aller signaler ces horreurs au patron. Je réchigne. Si ça se trouve, c'est le patron lui même qui a sortit son vieux Harraps du placard. Et puis, c'est bien trop amusant !

14.09.2007

Interesting...

4b4fb2fa3a808db4cd81191ac2ec6706.gif

By accident today, I came across WordCount.org and spent at least half an hour wading through words. The results of this fascinating analysis can be found below.

language = 510

translation = 5443

communication = 1683

recrossed = 86799

the = 1

If you have absolutely no idea what I am talking about, take a look here.

05.07.2007

Sur le départ

512a8baa65d9420b99442caf7fa7e4d7.jpgLa dernière traduction a été livrée, les comptes sont faits et les factures payées...

Il ne reste plus que faire les valises et, hop, on part demain sur Irish Ferries pour passer le mois de juillet en Irlande. Il faut dire que le temps en Bretagne nous a bien préparé pour l'été irlandais...

Donc, silence radio sur le blog pendant un petit mois de repos et retour début août. Un très bon été à toutes et à tous, et reposez-vous bien !

20.06.2007

InstaTrad

Vous remarquerez peut-être l'icône à gauche... InstaTrad.

Il s'agit de Skype Prime, un service Skype qui vous permet de facturer des appels à vos clients par l'intermédiaire de PayPal. Vous définissez le service offert et votre prix et vous attendez les appels...

J'attends toujours les appels, mais qui ne tente rien ne gagne rien...!

17.06.2007

Soustitrage

Ce weekend (eh oui !), je travaille sur un projet fort intéressant et nouveau pour moi.

Un client me demande de lui fournir la traduction de plusieurs vidéos de 5 à 6 minutes, en version Word, et ensuite de passer quelques heures à synchroniser les textes sur les images.

Toujours à la recherche de performance et gain de temps, je commence par chercher des logiciels de soustitrage sur le net. C'est un nouveau domaine pour moi, et à ma surprise, les logiciels de soustitrage professionnels coûtent plus de 1.000 € !! Mais, j'ai fini par trouver un logiciel gratuit, qui à l'air de fonctionner une merveille.

On visionne la video et on insère les soustitres avec une facilité enfantine. Le fichier de sortie (en plusieurs formats possibles) est un petit fichier .txt, compatible avec le système de mon client. Nous avons gagné un sacré temps !

Donc, je découvre les joies des soustitres - les enjeux de la traduction brève et synthétisée, la synchronisation avec l'image, la durée de l'affichage sur l'écran, etc. Pour une première expérience je pense que ce n'est pas mal, mais l'urgence du besoin client fait que je n'ai pas eu le temps d'aller rechercher plus d'informations sur ce sujet.

S'il y a des pros parmi vous qui ont de l'expérience en soustitrage, je serai intéressée de connaître vos expériences, et les règles de base de cette opération.

09.06.2007

Wordfast et les zones de texte

Souvent encore, je découvre de nouvelles situations et défis en traduction. Cette semaine, j'ai eu une série de documents convertis de PDF à traduire. Tout le texte se trouvait dans des zones de texte, que Wordfast ne gère pas...

Me voilà partie sur le web à la recherche d'un truc. J'ai trouvé un macro fort utile qui extrait les textes des cadres et les insère dans un nouveau document. Il suffit de traduire ce nouveau document avec Wordfast, le nettoyer et ensuite exécuter le deuxième macro qui ré-intègre les textes dans les zones de texte du premier document !

Je suis loin d'être habile avec les macros et j'ai quand même mis une demi-journée à bidouiller le truc, mais ça marche un merveille. Je ne vais pas donc expliquer ici comment créer des macros (il y a du ALT F8 quelque part), mais le macro en question se trouve ici et une fois installé le processus est le suivant :

  1. Ouvrir le document contenant les zones de texte, ex : "translation.doc"
  2. Exécuter le premier macro "TBoxer_ExtractFromTextBoxes" qui va créer un 2ème document "translation_TBoxer.doc"
  3. Traduire ce document en utilisant Wordfast et le sauvegarder dans le même dossier que le document d'origine.
  4. (Répétez étapes 1 à 3 éventuellement pour d'autres documents à traduire dans le même projet).
  5. Nettoyez le(s) document(s).
  6. Exécuter le 2ème macro ("TBoxer_ReturnToTextBoxes").
  7. Sauvegarder le document d'origine avec le texte traduit réintégré dans les zones de texte !

Voilà ! Fort utile comme petit outil.

28.05.2007

Scam!

medium_scam.jpg

I didn't come down in the last shower of rain... This just received:

 Dear Amanda Grey,
   With reference to your registration on translationzone.com.
Your service is hereby needed as a translator/interpreter in the France. Our
students with two of our management staff are coming to Trilport, France, for a research work on Media development, they speak much of Spannish than English, due to difficulty in language barrier, yourservice will be needed for a period of 4 hours for 12 working days.
We shall be glad to have your service charge as well as your
availability.
Please your prompt response will be highly appreciated.
Best Regards,
Larry

Let's see what Larry has to say about my reply:

Dear Larry,
I would be delighted to act as your interpreter during your stay in France.
If you would let me know your specific dates and times, I will let you know if I am available.
My tariff is €500 per day x 12 days = €6,000 (I wish...)
Please also inform me of the name of your company and registered address and don't hesitate to contact me if you have any questions.
Best regards,
Amanda Grey 

I'll keep you posted...

 

Toutes les notes