17.06.2007
Soustitrage
Ce weekend (eh oui !), je travaille sur un projet fort intéressant et nouveau pour moi.
Un client me demande de lui fournir la traduction de plusieurs vidéos de 5 à 6 minutes, en version Word, et ensuite de passer quelques heures à synchroniser les textes sur les images.
Toujours à la recherche de performance et gain de temps, je commence par chercher des logiciels de soustitrage sur le net. C'est un nouveau domaine pour moi, et à ma surprise, les logiciels de soustitrage professionnels coûtent plus de 1.000 € !! Mais, j'ai fini par trouver un logiciel gratuit, qui à l'air de fonctionner une merveille.
On visionne la video et on insère les soustitres avec une facilité enfantine. Le fichier de sortie (en plusieurs formats possibles) est un petit fichier .txt, compatible avec le système de mon client. Nous avons gagné un sacré temps !
Donc, je découvre les joies des soustitres - les enjeux de la traduction brève et synthétisée, la synchronisation avec l'image, la durée de l'affichage sur l'écran, etc. Pour une première expérience je pense que ce n'est pas mal, mais l'urgence du besoin client fait que je n'ai pas eu le temps d'aller rechercher plus d'informations sur ce sujet.
S'il y a des pros parmi vous qui ont de l'expérience en soustitrage, je serai intéressée de connaître vos expériences, et les règles de base de cette opération.
11:45 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : traduction, soustitrage, logiciel de soustitrage






