25.10.2006
Ponctuation et typographie
Les mots, les mots... on est souvent obnubilé par les mots (ou les expressions) dans une traduction.
Cependant, quand on traduit du français vers l'anglais (ou l'inverse), il faut faire attention à la typographie de la langue cible. La typographie est un ensemble de règles régissant l'écriture imprimée, conçues pour faciliter la lecture d'un document écrit et sa clarté. Ces règles changent d'une langue à une autre.
Par exemple, avant les marques de ponctuation en français (: ? ! ;), on met un espace ; comme ça. En anglais, on ne met pas d'espace.
Cela devient plus grave dans les chiffres : 2,356 litres (FR) = 2.356 litres (EN)
Ce lien vous emmène dans un site qui explique les différences entre les règles de typographie françaises et anglaises.
Pour ceux qui aiment la ponctuation et toutes les erreurs hilarantes possibles, je vous conseille ce livre, "Eats, Shoots and Leaves", de Lynne Truss (en anglais).

17:34 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : ponctuation, typographie






