<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://traductionanglais.blogspirit.com/dictionnaires_glossaires/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Traduction technique, interprétariat et coaching en anglais - dictionnaires_glossaires</title>
<description>Petite entreprise avec de grandes ambitions...</description>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/dictionnaires_glossaires/</link>
<lastBuildDate>Mon, 16 Nov 2009 14:51:34 +0100</lastBuildDate>
<generator></generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/09/28/two-excellent-technical-dictionaries.html</guid>
<title>Two excellent technical dictionaries</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/09/28/two-excellent-technical-dictionaries.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Dictionnaires / Glossaires</category>
<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 20:47:32 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/01/772533361.jpg&quot; id=&quot;media-405014&quot; alt=&quot;images.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; name=&quot;media-405014&quot; /&gt;The International Electrotechnical Commission has two excellent resources online, for electrotechnical terminology. To quote its own description: &quot;Electropedia (also known as the &quot;IEV Online&quot;) is the world's most comprehensive online electrical and electronic terminology database containing more than 20 000 terms and definitions in &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;English&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;French&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; organized by subject area, with equivalent terms in various other languages: &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Arabic&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Chinese&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;German&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Italian, Japanese&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Portuguese&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Polish&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Russian, Spanish&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Swedish&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; (coverage varies by subject area).&quot;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;You can find them here:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.electropedia.org/&quot;&gt;http://www.electropedia.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;and&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://std.iec.ch/glossary&quot;&gt;http://std.iec.ch/glossary&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/01/25/petit-tresor-trouve.html</guid>
<title>Petit trésor trouvé</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/01/25/petit-tresor-trouve.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Dictionnaires / Glossaires</category>
<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 18:49:34 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/02/53060451.JPG&quot; id=&quot;media-309753&quot; alt=&quot;MW-ENFR-EL-big.JPG&quot; style=&quot;border-width: 0; margin: 0.7em 0;&quot; name=&quot;media-309753&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;J'adore quand, en surfant le net à la recherche de quelque chose, on tombe sur quelque chose d'autre, mais on se dit : &quot;p***** ! ça c'est génial&quot;. Ca vient de m'arriver avec ce site - &lt;a target=&quot;_self&quot; href=&quot;http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/&quot;&gt;allez voir, vous verrez pour vous même&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Bon, pour les moteurs de recherche c'est pas super mon commentaire - c'est un site contenant plusieurs dictionnaires spécialisés en plusieurs langues - transport, automation, architecture, medecine, pour en nommer que quatre.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/01/05/happy-new-year.html</guid>
<title>Happy New Year</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/01/05/happy-new-year.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Dictionnaires / Glossaires</category>
<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 10:02:54 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/02/424079525.jpg&quot; id=&quot;media-300737&quot; alt=&quot;newyear.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; /&gt;When you send the first email to your client this year, wherever he or she may be, say Happy New Year in &lt;i&gt;their&lt;/i&gt; language...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Here's a link to a website containing the Happy New Year message in &quot;all&quot; languages - well quite a few of them anyway!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.freelang.net/expressions/newyear.html&quot;&gt;http://www.freelang.net/expressions/newyear.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/04/25/back-to-front.html</guid>
<title>A l'envers</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/04/25/back-to-front.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Dictionnaires / Glossaires</category>
<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 17:30:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;You know that feeling when a word is on the tip of your tongue, you know the definition of the word, but you just can't think of the word itself? Or you have a couple of concepts in mind and just can't come up with the right word?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This happened to me today when having to translate the French word &quot;frilosité&quot;, in the context of an &lt;i&gt;event&lt;/i&gt;. Coldness came to mind...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I then happened upon the &lt;a href=&quot;http://www.onelook.com/reverse-dictionary.shtml&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;OneLook reverse dictionary&lt;/a&gt; - a great resource for just this type of problem. Hunting around a bit more, I then came across &lt;a href=&quot;http://dictionary.reference.com/reverse/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;another reverse dictionary&lt;/a&gt;, not as good, but valuable for pinning down an elusive word.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I'm still toying with &quot;frilosité&quot;, and letting the adjectival concepts of &quot;uninteresting&quot;, &quot;unfriendly&quot; and &quot;restrained&quot; float around in my head. I'm sure something will come to me. Suggestions in a comment please...!&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/03/05/indispensable-dictionnaire-technique.html</guid>
<title>Indispensable dictionnaire technique !</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/03/05/indispensable-dictionnaire-technique.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Dictionnaires / Glossaires</category>
<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 09:25:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/00/02/268f86fcc95aa4cec23a0d74ef834d48.gif&quot; alt=&quot;268f86fcc95aa4cec23a0d74ef834d48.gif&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-149008&quot; name=&quot;media-149008&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Festo est une entreprise (ou groupe) avec plus de 12 000 salariés dans le monde entier, travaillant dans les domaines pointus de l'industrie, l'automatisme, technologies du contrôle, electronique, etc.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Par pur hasard, je suis tombée hier sur leur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.festo-didactic.com/int-en/services/online-dictionary/?dict_sourcelang=17&amp;amp;char=A&quot;&gt;dictionnaire en-ligne&lt;/a&gt;... un vrai bijou, en&amp;nbsp;6 langues (EN, FR, DE, Ar, SP, IT), avec un niveau de technicité très satisfaisant.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;English&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; feedback&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;Arabic&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; التغذية العكسية&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;French&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; rétroaction&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;German&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; Rückkopplung &amp;nbsp;&lt;i&gt;f&lt;/i&gt;&amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.festo-didactic.com/int-en/services/online-dictionary/?detail=1&amp;amp;dict_sourcelang=17&amp;amp;group=R%C3%BCckmeldung&amp;amp;char=R&quot;&gt;Rückmeldung&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; Rückkoppelung &amp;nbsp;&lt;i&gt;f&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;Italian&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; feedback&lt;br /&gt; reazione&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;Spanish&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; acoplamiento regenerativo &amp;nbsp;&lt;i&gt;m&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; efecto de reacción &amp;nbsp;&lt;i&gt;m&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;C'est même étonnant que je ne l'ai pas trouvé avant - mais en tout ca, je diffuse l'information...!&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/04/machines-motion-mechanics.html</guid>
<title>Machines, Motion &amp; Mechanics</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/04/machines-motion-mechanics.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Dictionnaires / Glossaires</category>
<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 10:00:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-57053&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/02/2b2fa36af994ee8c1057a5f86a1331f1.jpg&quot; alt=&quot;2b2fa36af994ee8c1057a5f86a1331f1.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-57053&quot; /&gt;The International Federation for the Promotion of Mechanism and Machine Science (IFToMM) has an online dictionary that is just wonderful. In fact, it is more somewhere between a dictionary and an encyclopedia (neologism needed here?).&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/frames.html&quot;&gt;The table of contents can be found here&lt;/a&gt;. I have just spent a happy hour browing through the definitions. Organized into two columns, French on the left and English on the right, here's an example:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;table width=&quot;100%&quot; cellspacing=&quot;7&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;6%&quot;&gt;&lt;a name=&quot;3.9.23&quot; title=&quot;3.9.23&quot;&gt;&lt;/a&gt;3.9.23&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;float: right&quot; id=&quot;3.9.23_unfold&quot;&gt;&lt;a href=&quot;javascript:unfoldTerm('3.9.23',%20'2');&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/images/unfold.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;display: none; float: right&quot; id=&quot;3.9.23_fold&quot;&gt;&lt;a href=&quot;javascript:foldTerm('3.9.23',%20'2');&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/images/fold.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;/td&gt; &lt;td width=&quot;47%&quot;&gt;&lt;b&gt;BATTEMENT&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; Variation périodique en fonction du temps de l’&lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.7&quot;&gt;amplitude&lt;/a&gt; d’une &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.1&quot;&gt;vibration&lt;/a&gt;, composée de la superposition de deux &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.14&quot;&gt;vibrations sinusoïdales&lt;/a&gt; de &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.3&quot;&gt;fréquences&lt;/a&gt; très voisines. &lt;div id=&quot;3.9.23_1&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;/td&gt; &lt;td width=&quot;47%&quot;&gt;&lt;b&gt;BEAT&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; Periodic variation of the &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.7&quot;&gt;amplitude&lt;/a&gt; of &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.1&quot;&gt;vibration&lt;/a&gt; with time, arising from the superposition of two &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.14&quot;&gt;sinusoidal vibrations&lt;/a&gt; with slightly different &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.3&quot;&gt;frequencies&lt;/a&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/04/25/troodle.html</guid>
<title>Troodle</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/04/25/troodle.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Dictionnaires / Glossaires</category>
<pubDate>Wed, 25 Apr 2007 22:22:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;a href=&quot;http://www.troodle.com&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.troodle.com/img/troodle_Logo_w200.gif&quot; style=&quot;border: #ccc 1px solid&quot; title=&quot;Troodle - Free Language Tools&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;p&gt;Je viens de découvrir cet engin de recherche, spécialisé dans les dictionnaires, glossaires, encyclopédies et outils de traduction.&lt;/p&gt; Je n'ai pas encore eu le temps de l'expérimenter, mais à première vue, c'est un outil pratique, à rajouter dans vos favoris !
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/03/21/interactive-terminology-for-europe.html</guid>
<title>InterActive Terminology for Europe</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/03/21/interactive-terminology-for-europe.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Dictionnaires / Glossaires</category>
<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 22:35:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://iate.europa.eu/&quot; title=&quot;Click here to go to IATE&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_IATE.gif&quot; alt=&quot;medium_IATE.gif&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Cette base de données est enfin consultable par tous&amp;nbsp;(cliquez sur l'image ci-dessus).&amp;nbsp;Un site à mettre absolument dans vos favoris, sous &quot;Dictionnaires - Général&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Vous organisez bien vos favoris en catégories, non ?&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/02/26/business-goobeldygook.html</guid>
<title>Business goobeldygook...</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/02/26/business-goobeldygook.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Dictionnaires / Glossaires</category>
<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 13:25:03 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_jargon.jpg&quot; alt=&quot;medium_jargon.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Do you speak business jargon? More prevalent in speech than written documents (thank goodness!), any type of jargon is completely opaque to &quot;outsiders&quot;.&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;My friend and colleague &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.art4u.fr/&quot;&gt;Miranda&lt;/a&gt; down the road in Vannes, pointed me to this great &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.theofficelife.com/business-jargon-dictionary-A.html&quot;&gt;dictionary of business jargon&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;So when you're &lt;em&gt;acluistic&lt;/em&gt; about a company's &lt;em&gt;game plan&lt;/em&gt; and feeling the &lt;em&gt;anticipointment&lt;/em&gt; of a &lt;em&gt;puff piece&lt;/em&gt;, this list of words will help you out.&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/01/19/dictionnaire-gratuit.html</guid>
<title>Dictionnaire gratuit !</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/01/19/dictionnaire-gratuit.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>Dictionnaires / Glossaires</category>
<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 11:45:08 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/medium_OECD.jpg&quot; alt=&quot;medium_OECD.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;L'édition complète du &lt;strong&gt;Glossaire de l'Economie de l'OCDE&lt;/strong&gt; (anglais - français)&amp;nbsp;est maintenant disponsible en version PDF &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.ingentaconnect.com/content/oecd/16843134/2006/00002006/00000006/1106013e;jsessionid=7d22edh2tpzw.alice&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;. Vendu auparavent 120 €, cet ouvrage &quot;&lt;em&gt;contient quelque 30 000 termes et expressions et couvre un très large variété de domaines : science économique proprement dite, statistiques, finance et banque, échanges, gestion, comptabilité, assurances, emploi et main-d'oeuvre, développement, fiscalité&lt;/em&gt;.&quot;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;A quand une version &quot;en-ligne&quot;, avec le sens français - anglais ?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;A défaut, pour chercher un terme en français et sa correspondance en anglais, utilizer la fonction &quot;Search&quot; dans le PDF.&lt;/p&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>