<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="/atom.xsl" ?> <feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr"> <title>Traduction technique, interprétariat et coaching en anglais</title> <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/atom.xml"/> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/" /> <subtitle>Petite entreprise avec de grandes ambitions...</subtitle> <updated>2008-05-12T12:33:39+02:00</updated> <rights>All Rights Reserved blogSpirit</rights> <generator uri="http://www.blogspirit.com/" version="5.0">blogSpirit.com</generator> <id>http://traductionanglais.blogspirit.com/</id>  <entry> <author> <name>AmandaGrey</name> <uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri> </author> <title>A l'envers</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/04/25/back-to-front.html" />  <id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2008-04-25:1538142</id> <updated>2008-04-25T17:31:33+02:00</updated> <published>2008-04-25T17:30:00+02:00</published>   <category term="Dictionnaires / Glossaires" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <category term="reverse dictionary" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <summary> You know that feeling when a word is on the tip of your tongue, you know the...</summary> <content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/"> &lt;p&gt;You know that feeling when a word is on the tip of your tongue, you know the definition of the word, but you just can't think of the word itself? Or you have a couple of concepts in mind and just can't come up with the right word?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This happened to me today when having to translate the French word &quot;frilosité&quot;, in the context of an &lt;i&gt;event&lt;/i&gt;. Coldness came to mind...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I then happened upon the &lt;a href=&quot;http://www.onelook.com/reverse-dictionary.shtml&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;OneLook reverse dictionary&lt;/a&gt; - a great resource for just this type of problem. Hunting around a bit more, I then came across &lt;a href=&quot;http://dictionary.reference.com/reverse/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;another reverse dictionary&lt;/a&gt;, not as good, but valuable for pinning down an elusive word.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I'm still toying with &quot;frilosité&quot;, and letting the adjectival concepts of &quot;uninteresting&quot;, &quot;unfriendly&quot; and &quot;restrained&quot; float around in my head. I'm sure something will come to me. Suggestions in a comment please...!&lt;/p&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>AmandaGrey</name> <uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri> </author> <title>Trumpet him melodiously...</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/04/02/trumpet-him-melodiously.html" />  <id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2008-04-02:1520689</id> <updated>2008-04-02T16:51:52+02:00</updated> <published>2008-04-02T16:51:52+02:00</published>   <category term="Le métier de traducteur" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <category term="traduction français anglais" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <summary>  Le seul cours dont je me rappelle de mes 4 années de fac et qui me sert...</summary> <content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/"> &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/01/6ad965cf1b1ff8a830e3bb0e27dca2a4.jpg&quot; id=&quot;media-166461&quot; alt=&quot;6ad965cf1b1ff8a830e3bb0e27dca2a4.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0pt; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0pt; float: left&quot; name=&quot;media-166461&quot; /&gt;Le seul cours dont je me rappelle de mes 4 années de fac et qui me sert toujours aujourd'hui, est la &quot;stylistique comparative&quot;. Nous avions un professeur drôle et intéressant qui nous révelait les specificités des deux langues français et anglais. Ainsi, nous avons appris que le français préfère les substantifs, alors que l'anglais préfère, de loin, les verbes. J'ai déjà parlé de cette différence &lt;a href=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/01/31/substantifs-et-verbes.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Autre phenomène, qui témoigne du penchant français pour la pensée abstraite, est le besoin de compliquer les choses... Là, je porte un jugement de valeur - non, le besoin, disons, d'habiller des concepts simples avec des mots... comment dire... plus scientifiques.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Un exemple m'a frappé l'autre jour, dans une traduction technique pour un véhicule :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;font color=&quot;#339966&quot;&gt;&quot;faire fonctionner l'avertisseur sonore&quot;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La traduction qui m'est tout de suite venue à l'esprit était cette manifique &lt;a href=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/list/books/lost-in-translation.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;i&gt;mis-translation&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, bien connue dans les cercles de traducteurs - &lt;b&gt;&lt;font color=&quot;#0000FF&quot;&gt;&quot;tootle him with vigor&quot;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;J'ai finalement opter pour la traduction plus sérieuse &quot;&lt;b&gt;&lt;font color=&quot;#0000FF&quot;&gt;sound the horn&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&quot;...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pas étonnant que le taux de foisonnement du français vers l'anglais est de 80% !&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>AmandaGrey</name> <uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri> </author> <title>Indispensable dictionnaire technique !</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/03/05/indispensable-dictionnaire-technique.html" />  <id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2008-03-05:1500586</id> <updated>2008-03-05T09:31:08+01:00</updated> <published>2008-03-05T09:25:00+01:00</published>   <category term="Dictionnaires / Glossaires" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <category term="dictionnaire technique multilingue" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <summary>     Festo est une entreprise (ou groupe) avec plus de 12 000 salariés dans...</summary> <content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/"> &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/00/02/268f86fcc95aa4cec23a0d74ef834d48.gif&quot; alt=&quot;268f86fcc95aa4cec23a0d74ef834d48.gif&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-149008&quot; name=&quot;media-149008&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Festo est une entreprise (ou groupe) avec plus de 12 000 salariés dans le monde entier, travaillant dans les domaines pointus de l'industrie, l'automatisme, technologies du contrôle, electronique, etc.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Par pur hasard, je suis tombée hier sur leur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.festo-didactic.com/int-en/services/online-dictionary/?dict_sourcelang=17&amp;amp;char=A&quot;&gt;dictionnaire en-ligne&lt;/a&gt;... un vrai bijou, en&amp;nbsp;6 langues (EN, FR, DE, Ar, SP, IT), avec un niveau de technicité très satisfaisant.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;English&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; feedback&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;Arabic&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; التغذية العكسية&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;French&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; rétroaction&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;German&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; Rückkopplung &amp;nbsp;&lt;i&gt;f&lt;/i&gt;&amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.festo-didactic.com/int-en/services/online-dictionary/?detail=1&amp;amp;dict_sourcelang=17&amp;amp;group=R%C3%BCckmeldung&amp;amp;char=R&quot;&gt;Rückmeldung&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; Rückkoppelung &amp;nbsp;&lt;i&gt;f&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;Italian&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; feedback&lt;br /&gt; reazione&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;b&gt;Spanish&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; acoplamiento regenerativo &amp;nbsp;&lt;i&gt;m&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; efecto de reacción &amp;nbsp;&lt;i&gt;m&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;C'est même étonnant que je ne l'ai pas trouvé avant - mais en tout ca, je diffuse l'information...!&lt;/p&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>AmandaGrey</name> <uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri> </author> <title>Where did you say?</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/02/29/where-did-you-say.html" />  <id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2008-02-29:1496765</id> <updated>2008-02-29T08:56:54+01:00</updated> <published>2008-02-29T08:55:00+01:00</published>   <category term="A hurler (de rire)" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <summary>  It has been a long time and I do apologise, but as you might have seen from...</summary> <content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/"> &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/01/3750e6af6065b5869b04a5b7278f594e.jpg&quot; id=&quot;media-145911&quot; alt=&quot;3750e6af6065b5869b04a5b7278f594e.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0pt; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0pt; float: left&quot; name=&quot;media-145911&quot; /&gt;It has been a long time and I do apologise, but as you might have seen from the &quot;&lt;a href=&quot;http://amandagrey.blogspirit.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;sister&lt;/a&gt;&quot; blog, there has been a lot going on.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Now that things are set up and the right people are around me to help, I can get back to my main passion - translating. There has been no shortage this month. So much so that I delete all the ProZ jobs in my Inbox without even looking.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This morning though, one caught my eye and I just had to share it with you. &quot;Interpreter required&quot; it said. Location of the company: India.&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;When I opened the job it said:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#3366FF&quot;&gt;&quot;We are in search of an full time interpreter (French to English) to work in Cedex in France for two months.&quot;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Well! I've never been to Cedex, but I guess it must be somewhere near Toutes Directions...&amp;nbsp;&lt;/p&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>AmandaGrey</name> <uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri> </author> <title>Statistiques</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/11/09/statistiques.html" />  <id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2007-11-09:1417744</id> <updated>2007-11-09T15:57:26+01:00</updated> <published>2007-11-09T15:57:26+01:00</published>   <category term="Le métier de traducteur" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <category term="traduction" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="volumes" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="statistiques" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <summary>     Je viens de passer une heure à parcourir tous les projets complétés en...</summary> <content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/"> &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/02/4a0a8802e1ea29f34077d7336d07b9e5.jpg&quot; alt=&quot;4a0a8802e1ea29f34077d7336d07b9e5.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-79920&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Je viens de passer une heure à parcourir tous les projets complétés en 2006, avec volume en mots par spécialisation... C'est une façon intéressante d'avoir une vision globale de mon activité. Voici mes résultats :&lt;/p&gt; &lt;table border=&quot;0&quot; width=&quot;240&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; style=&quot;width: 180pt; border-collapse: collapse&quot;&gt; &lt;colgroup&gt; &lt;col width=&quot;160&quot; style=&quot;width: 120pt&quot; /&gt; &lt;col width=&quot;80&quot; style=&quot;width: 60pt&quot; /&gt;&lt;/colgroup&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr height=&quot;18&quot; style=&quot;height: 13.5pt&quot;&gt; &lt;td x:str=&quot;Domaine&quot; height=&quot;18&quot; width=&quot;160&quot; style=&quot;border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; border-left: #ece9d8; width: 120pt; border-bottom: black 1pt solid; height: 13.5pt; background-color: #ffffcc&quot; class=&quot;xl23&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Domaine&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td x:str=&quot;Volume&quot; width=&quot;80&quot; style=&quot;border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; border-left: #ece9d8; width: 60pt; border-bottom: black 1pt solid; background-color: #ffffcc&quot; class=&quot;xl23&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Arial&quot;&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Volume&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Environnement&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;209945&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Automobile&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;133304&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Sécurité&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;128152&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Nucléaire&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;54407&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Marketing&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;47565&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Tourisme&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;41675&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Mécanique&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;39978&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Management&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;27140&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Informatique&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;22532&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Cosmétique&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;18692&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Humanitaire&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;17071&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Alimentaire&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;11414&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Qualité&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;9862&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Construction&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;9059&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Communication entreprise&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;8397&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Finances&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;6871&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;Robotique&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;4281&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;/td&gt; &lt;td style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot;&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt&quot;&gt; &lt;td height=&quot;17&quot; style=&quot;height: 12.75pt; background-color: transparent; border: #ece9d8&quot; class=&quot;xl25&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;&lt;strong&gt;Total&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt; &lt;td x:fmla=&quot;=SUM(B2:B19)&quot; align=&quot;right&quot; style=&quot;background-color: transparent; border: #ece9d8&quot; class=&quot;xl24&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;790345&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; &lt;p&gt;Ceci n'inclut pas les quelques 180 000 mots de documents inclassables, généraux, etc.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Par contre, je vais essayer d'ajouter un champs dans mon logiciel de gestion de projet pour saisir la spécialisation et le client final&amp;nbsp;au moment du projet, car un an plus tard, il est difficile de s'en rappeler avec un seul nom de fichier comme référence !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pourquoi tout cet effort ? Eh bien, quand on vous demande des références, spécialisations ou simplement pour faire un CV sérieux, c'est très utile.&lt;/p&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>AmandaGrey</name> <uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri> </author> <title>Formation Wordfast à Paris</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/17/formation-wordfast-a-paris.html" />  <id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2007-10-17:1400230</id> <updated>2007-10-17T20:08:31+02:00</updated> <published>2007-10-17T20:05:00+02:00</published>   <category term="Wordfast" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <category term="formation wordfast" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="wordfast training" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="paris" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="wordfast" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <summary>     A la demande de plusieurs traducteurs en région parisienne, j'organise...</summary> <content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/"> &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-66276&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/00/43ea7cb289a40a5a5d9a217e377bde85.jpg&quot; alt=&quot;78e630b2fd6bdc64aea78821e85bd8d6.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-66276&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;A la demande de plusieurs traducteurs en région parisienne, j'organise une journée de formation Wordfast pour débutants, le mercredi 21 novembre 2007, à Paris (lieu à confirmer 10 jours avant).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Attention - cette formation est limitée à 6 inscriptions. Formation anglais et français.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Toute personne participant à une formation Wordfast a droit à une &lt;font color=&quot;#FF0000&quot;&gt;remise de 25% sur le prix de la license&lt;/font&gt; !&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&quot;&gt;Plus d'informations et inscription ici.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I will be organizing a Wordfast training session for beginners in Paris on Wednesday 21st Novembre 2007. Click on the link above for more information and to enrol.&lt;/p&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>AmandaGrey</name> <uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri> </author> <title>Constant learning</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/08/constant-learning.html" />  <id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2007-10-08:1391374</id> <updated>2007-10-14T09:34:28+02:00</updated> <published>2007-10-08T11:25:00+02:00</published>   <category term="Le métier de traducteur" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <category term="traduction" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="translator" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="specialisation" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <summary> When you define yourself as a &quot;technical translator&quot;, it is like saying you...</summary> <content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/"> &lt;p&gt;When you define yourself as a &quot;technical translator&quot;, it is like saying you are a &quot;medical professional&quot;.&amp;nbsp;There is a world of difference between a brain surgeon and a veterinary nurse. Alright, so the consequences in translation are not as serious - or are they?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Technical can mean anything from the geological makeup of a rock deposit in the Sahara to the manufacturing process of an organic pig feed. No one can possible &quot;know&quot; such a vast range of topics. I have already mentioned &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2006/11/22/specialisation.html&quot;&gt;how a translator becomes specialised&lt;/a&gt; over the years, but even within a wide specialisation, how is it possible to determine rapidly if a document is &quot;up your street&quot; or not?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img name=&quot;media-59673&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/02/5a7e7d5b7e82f28f20b3e461b7a58a33.png&quot; alt=&quot;5a7e7d5b7e82f28f20b3e461b7a58a33.png&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-59673&quot; /&gt;This week (and last), I have been learning about crude oil processing, distillation, cut-points and fractionation indices. Whew! I had never seen the word &quot;fractionation&quot; before. I had no idea crude oil could be &quot;cracked&quot; or that it contained such a thing as &quot;aromatics&quot;. This is all terminology - easily findable on the web, fairly easy to grasp with the help of &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Fractional_distillation&quot;&gt;Wikipedia&lt;/a&gt; and other sources. In fact, the &lt;strong&gt;&lt;em&gt;underlying language&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; is computers and mathematics, two areas I am familiar and comfortable with.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Take this sentence for example:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#0000FF&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'&quot;&gt;N1&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'&quot;&gt;représente la pente rouge (ln(bi/di)&amp;lt;0) et N2 représente la pente bleue(ln(bi/di)&amp;gt;0). Plus la pente est forte, plus l’indice est élevé et meilleure est le fractionnement.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;It's not as complicated as it seems. And the graph helps enormously.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Moral of the story: examine the underlying language of a text. Don't be put off by a client that tells you the text concerns crude oil processing.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Now, I am not going to add crude oil processing to my list of specialities, but it rather fits in nicely with the generic &quot;energy&quot;, under the more generic &quot;environment&quot; speciality. All I have to do now is find a conversation in which to drop my new-found fractionation knowledge...!&lt;/p&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>AmandaGrey</name> <uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri> </author> <title>Formation Wordfast</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/08/formation-wordfast.html" />  <id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2007-10-08:1391291</id> <updated>2007-10-08T09:02:48+02:00</updated> <published>2007-10-08T09:02:48+02:00</published>   <category term="Wordfast" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <category term="formation wordfast" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <summary>        Je vais animer une journée de formation sur  Wordfast  le  vendredi...</summary> <content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/"> &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-59579&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/00/9521267822b96d9dc0fc63595ae99021.jpg&quot; alt=&quot;9521267822b96d9dc0fc63595ae99021.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-59579&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align=&quot;left&quot;&gt;Je vais animer une journée de formation sur &lt;strong&gt;Wordfast&lt;/strong&gt; le &lt;strong&gt;vendredi 26 octobre à Vannes&lt;/strong&gt;. Il y a beaucoup de demande en formation Wordfast et très peu de formateurs référencés. Je suis référencée par Wordfast et également par Proz.&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Cette journée propose de vous familiariser avec cet outil performant, ainsi améliorant le processus de traduction. Résultat, plus de cohérence entre textes, plus de cohérence entre traducteurs, meilleur rendement, meilleur gestion de la terminologie. Entièrement compatible avec Trados, cet outil représente un petit investissement idéal pour un traducteur qui démarre.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Par ailleurs, Wordfast offre &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#FF0000&quot; style=&quot;background-color: #ffffff&quot;&gt;une remise de 25% sur une license&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; pour toute personne ayant suivi cette formation !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pour s'incrire, allez à &lt;a href=&quot;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&quot;&gt;http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm&lt;/a&gt; ou envoyez-moi un mail.&lt;/p&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>AmandaGrey</name> <uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri> </author> <title>La &quot;Filiale&quot; Formation a son blog!</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/04/la-filiale-formation-a-son-blog.html" />  <id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2007-10-04:1388780</id> <updated>2007-10-14T09:35:06+02:00</updated> <published>2007-10-04T22:05:00+02:00</published>   <category term="Développement" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <category term="formation professionnelle" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="training centre" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="morbihan" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="lorient" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="anglais" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <summary>     Dans un souci de clarté, j'ai décidé de créer un nouveau blog,...</summary> <content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/"> &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-57545&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/00/00/3f8e201783a6fb9df429b483a8082a0f.jpg&quot; alt=&quot;f84be586d664cc45a516ddc694f198a0.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-57545&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Dans un souci de clarté, j'ai décidé de créer un nouveau blog, spécialement dédié à mon activité de Formation Professionnelle. Vous trouverez ce &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://amandagrey.blogspirit.com&quot;&gt;nouveau blog ici&lt;/a&gt;, avec des récits au fur et à mesure de la naissance et le développement de mon nouveau centre de formation qui ouvrira ses portes en janvier 2008.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;--------------------------------------------------------------------------&lt;/p&gt; &lt;p&gt;For clarity's sake, I have decided to create a new blog, specifically devoted to the Professional Training side of the business. You'll find the &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://amandagrey.blogspirit.com&quot;&gt;new blog here&lt;/a&gt;, with a blow-by-blow account of the birth and development of the new Training Centre, to open in January 2008.&lt;/p&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>AmandaGrey</name> <uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri> </author> <title>Machines, Motion &amp; Mechanics</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/10/04/machines-motion-mechanics.html" />  <id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2007-10-04:1388160</id> <updated>2007-10-14T09:35:37+02:00</updated> <published>2007-10-04T10:00:00+02:00</published>   <category term="Dictionnaires / Glossaires" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <category term="traduction" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="IFToMM" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="dictionary of motion" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <category term="mechanics" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />  <summary>   The International Federation for the Promotion of Mechanism and Machine...</summary> <content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/"> &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;img name=&quot;media-57053&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/02/2b2fa36af994ee8c1057a5f86a1331f1.jpg&quot; alt=&quot;2b2fa36af994ee8c1057a5f86a1331f1.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-57053&quot; /&gt;The International Federation for the Promotion of Mechanism and Machine Science (IFToMM) has an online dictionary that is just wonderful. In fact, it is more somewhere between a dictionary and an encyclopedia (neologism needed here?).&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/frames.html&quot;&gt;The table of contents can be found here&lt;/a&gt;. I have just spent a happy hour browing through the definitions. Organized into two columns, French on the left and English on the right, here's an example:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;table width=&quot;100%&quot; cellspacing=&quot;7&quot;&gt; &lt;tbody&gt; &lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt; &lt;td width=&quot;6%&quot;&gt;&lt;a name=&quot;3.9.23&quot; title=&quot;3.9.23&quot;&gt;&lt;/a&gt;3.9.23&lt;br /&gt; &lt;div style=&quot;float: right&quot; id=&quot;3.9.23_unfold&quot;&gt;&lt;a href=&quot;javascript:unfoldTerm('3.9.23',%20'2');&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/images/unfold.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;display: none; float: right&quot; id=&quot;3.9.23_fold&quot;&gt;&lt;a href=&quot;javascript:foldTerm('3.9.23',%20'2');&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/images/fold.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;/td&gt; &lt;td width=&quot;47%&quot;&gt;&lt;b&gt;BATTEMENT&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; Variation périodique en fonction du temps de l’&lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.7&quot;&gt;amplitude&lt;/a&gt; d’une &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.1&quot;&gt;vibration&lt;/a&gt;, composée de la superposition de deux &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.14&quot;&gt;vibrations sinusoïdales&lt;/a&gt; de &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.3&quot;&gt;fréquences&lt;/a&gt; très voisines. &lt;div id=&quot;3.9.23_1&quot;&gt;&lt;/div&gt; &lt;/td&gt; &lt;td width=&quot;47%&quot;&gt;&lt;b&gt;BEAT&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; Periodic variation of the &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.7&quot;&gt;amplitude&lt;/a&gt; of &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.1&quot;&gt;vibration&lt;/a&gt; with time, arising from the superposition of two &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.14&quot;&gt;sinusoidal vibrations&lt;/a&gt; with slightly different &lt;a href=&quot;http://130.15.85.212/terminology/TerminologyWeb/1036_2057/03.html#3.9.3&quot;&gt;frequencies&lt;/a&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt; </content> </entry>  </feed>