<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="/atom.xsl" ?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
<title>Traduction technique, interprétariat et coaching en anglais</title>
<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/atom.xml"/>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/" />
<subtitle>Petite entreprise avec de grandes ambitions...</subtitle>
<updated>2009-11-16T14:51:34+01:00</updated>
<rights>All Rights Reserved blogSpirit</rights>
<generator uri="http://www.blogspirit.com/admin/" version="6.0">blogspirit</generator>
<id>http://traductionanglais.blogspirit.com/</id>
<entry>
<author>
<name>Amanda Grey</name>
<uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri>
</author>
<title>Wordfast surprise...</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/11/16/wordfast-surprise.html" />
<id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2009-11-16:1853787</id>
<updated>2009-11-16T14:51:34+01:00</updated>
<published>2009-11-16T14:51:34+01:00</published>
<category term="Wordfast" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
<summary> I have just discovered a magic trick in Wordfast... I am not sure how much...</summary>
<content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/">
&lt;p&gt;I have just discovered a magic trick in Wordfast... I am not sure how much of a help (or a hindrance) it is going to be, but I'll give it a try and let you know.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In an open segment, click ALT+HOME twice in quick succession...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I shall leave you in suspense for a little while. Let me know what you think!&lt;/p&gt;
</content>
</entry>
<entry>
<author>
<name>Amanda Grey</name>
<uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri>
</author>
<title>Two excellent technical dictionaries</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/09/28/two-excellent-technical-dictionaries.html" />
<id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2009-09-28:1830519</id>
<updated>2009-09-28T20:47:32+02:00</updated>
<published>2009-09-28T20:47:32+02:00</published>
<category term="Dictionnaires / Glossaires" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
<summary>  The International Electrotechnical Commission has two excellent resources...</summary>
<content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/">
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/01/772533361.jpg&quot; id=&quot;media-405014&quot; alt=&quot;images.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; name=&quot;media-405014&quot; /&gt;The International Electrotechnical Commission has two excellent resources online, for electrotechnical terminology. To quote its own description: &quot;Electropedia (also known as the &quot;IEV Online&quot;) is the world's most comprehensive online electrical and electronic terminology database containing more than 20 000 terms and definitions in &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;English&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;French&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; organized by subject area, with equivalent terms in various other languages: &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Arabic&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Chinese&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;German&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Italian, Japanese&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Portuguese&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Polish&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Russian, Spanish&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;color: #800080;&quot;&gt;Swedish&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; (coverage varies by subject area).&quot;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;You can find them here:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.electropedia.org/&quot;&gt;http://www.electropedia.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;and&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://std.iec.ch/glossary&quot;&gt;http://std.iec.ch/glossary&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</content>
</entry>
<entry>
<author>
<name>Amanda Grey</name>
<uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri>
</author>
<title>Soignez vos interprètes (bis)</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/09/27/soignez-vos-interpretes-bis.html" />
<id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2009-09-27:1829458</id>
<updated>2009-09-27T10:59:24+02:00</updated>
<published>2009-09-27T10:59:24+02:00</published>
<category term="Le métier de traducteur" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
<summary>  When I wrote  here  about how to look after your interpreters, I was more...</summary>
<content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/">
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/02/1159986780.jpg&quot; id=&quot;media-404557&quot; alt=&quot;kadhafi.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; name=&quot;media-404557&quot; /&gt;When I wrote &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/06/23/soignez-vos-interpretes.html&quot;&gt;here&lt;/a&gt; about how to look after your interpreters, I was more concerned with the practical apsects of the job, the &quot;forme&quot; rather than the &quot;fond&quot;. Unfortunately, we don't have much control over the content, as &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.nypost.com/p/news/international/translator_collapsed_during_khadafy_EAHR9j2jHOt8Y6TFRhrcQM&quot;&gt;this poor interpreter found&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;There are those who prepare minutiously, writing lists of vocab and reading every document the (conscientious) client has sent.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;There are those that &quot;wing it&quot;, trusting their linguistic skills and a bit of the blarney to talk their way out of any pickle they might find themselves in.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I am somewhere between the two: quick glance at the docs, a fair bit of blarney and a seriously good command of both languages. However, I draw the line at highfalutin' philosophical discussions and imagine this guy would probably fall into my &quot;steer-clear&quot; category!&lt;/p&gt;
</content>
</entry>
<entry>
<author>
<name>Amanda Grey</name>
<uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri>
</author>
<title>Wordfast et la souris qui devient inactive</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/04/18/wordfast-et-la-souris-qui-devient-inactive.html" />
<id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2009-04-18:1743107</id>
<updated>2009-04-18T17:54:46+02:00</updated>
<published>2009-04-18T17:54:46+02:00</published>
<category term="Wordfast" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
<category term="souris inactive" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
<category term="word" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
<category term="wordfast" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#tag" />
<summary>  Je viens de me heurter à un problème bizarre. En utilisant Word 2007 (sous...</summary>
<content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/">
&lt;p&gt;Je viens de me heurter à un problème bizarre. En utilisant Word 2007 (sous Vista) avec Wordfast, au bout de quelques minutes la souris devient inactive ! Je peux naviguer dans le document et l'éditer avec le clavier, et la souris est active dans les menus, mais pas dans la fenêtre du document. Ennervant, n'est-ce pas ?&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/00/635769247.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/00/15024955.jpg&quot; id=&quot;media-345443&quot; alt=&quot;regedit.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; margin: 0.7em 0;&quot; name=&quot;media-345443&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; La solution, trouvée sur des forums en anglais n'est pas simple et je n'ai aucune idée du pourquoi de la chose, mais la voici comment la solutionner : &lt;p&gt;1. Fermer Outlook et Word et appuyer sur le bouton Démarrer (coin en bas à gauche).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2. Dans le champs Rechercher, taper regedit et cliquer sur le nom du programme qui apparait.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;3. Dans l'arborescence à gauche, naviguer à HKEY_CURRENT_USER -&amp;gt; SOFTWARE -&amp;gt; MICROSOFT -&amp;gt; OFFICE -&amp;gt; 12.0 -&amp;gt; WORD&lt;/p&gt; &lt;p&gt;4. Renommer le dossier Data en Data2&lt;/p&gt; &lt;p&gt;5. Fermer regedit et relancer Word.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Voilà ! Si cela vous arrive et vous arrivez jusqu'ici, faites moi un petit signe !&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
</content>
</entry>
<entry>
<author>
<name>Amanda Grey</name>
<uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri>
</author>
<title>More Breton place names</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/02/10/more-breton-place-names.html" />
<id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2009-02-10:1708940</id>
<updated>2009-02-10T18:24:29+01:00</updated>
<published>2009-02-10T18:24:29+01:00</published>
<category term="A hurler (de rire)" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
<summary>   Think about it....!!  </summary>
<content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/">
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/00/1943620258.jpg&quot; id=&quot;media-316889&quot; alt=&quot;lankydick.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; /&gt;Think about it....!!&lt;/p&gt; 
</content>
</entry>
<entry>
<author>
<name>Amanda Grey</name>
<uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri>
</author>
<title>Petit trésor trouvé</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/01/25/petit-tresor-trouve.html" />
<id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2009-01-25:1700912</id>
<updated>2009-01-25T18:49:34+01:00</updated>
<published>2009-01-25T18:49:34+01:00</published>
<category term="Dictionnaires / Glossaires" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
<summary>  &amp;nbsp;       J'adore quand, en surfant le net à la recherche de quelque...</summary>
<content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/">
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/02/53060451.JPG&quot; id=&quot;media-309753&quot; alt=&quot;MW-ENFR-EL-big.JPG&quot; style=&quot;border-width: 0; margin: 0.7em 0;&quot; name=&quot;media-309753&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;J'adore quand, en surfant le net à la recherche de quelque chose, on tombe sur quelque chose d'autre, mais on se dit : &quot;p***** ! ça c'est génial&quot;. Ca vient de m'arriver avec ce site - &lt;a target=&quot;_self&quot; href=&quot;http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/&quot;&gt;allez voir, vous verrez pour vous même&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Bon, pour les moteurs de recherche c'est pas super mon commentaire - c'est un site contenant plusieurs dictionnaires spécialisés en plusieurs langues - transport, automation, architecture, medecine, pour en nommer que quatre.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; 
</content>
</entry>
<entry>
<author>
<name>Amanda Grey</name>
<uri>http://traductionanglais.blogspirit.com/about.html</uri>
</author>
<title>Breton place names</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/01/15/breton-placenames.html" />
<id>tag:traductionanglais.blogspirit.com,2009-01-15:1695952</id>
<updated>2009-01-15T12:50:47+01:00</updated>
<published>2009-01-15T12:50:47+01:00</published>
<category term="A hurler (de rire)" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />
<summary>      One for the English speakers only I'm afraid!  </summary>
<content type="html" xml:base="http://traductionanglais.blogspirit.com/">
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/pleucadeuc.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0pt; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0pt;&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;One for the English speakers only I'm afraid!&lt;/p&gt; 
</content>
</entry>
</feed>