27.09.2009

Soignez vos interprètes (bis)

kadhafi.jpgWhen I wrote here about how to look after your interpreters, I was more concerned with the practical apsects of the job, the "forme" rather than the "fond". Unfortunately, we don't have much control over the content, as this poor interpreter found.

There are those who prepare minutiously, writing lists of vocab and reading every document the (conscientious) client has sent.

There are those that "wing it", trusting their linguistic skills and a bit of the blarney to talk their way out of any pickle they might find themselves in.

I am somewhere between the two: quick glance at the docs, a fair bit of blarney and a seriously good command of both languages. However, I draw the line at highfalutin' philosophical discussions and imagine this guy would probably fall into my "steer-clear" category!

Commentaires

A lovely story. In my experience, Arabic/English interpreters are fairly laid back and don't worry too much about getting the exact sense of nonsensical speeches, but then this one probably knew that any failing on his part would incur more than a slap on the wrist.

Ecrit par : Tony | 27.09.2009

Ecrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.