30.11.2008
Pelletage de nuages
J'ai appris une expression merveilleuse l'autre jour. En travaillant en cabine avec une collègue canadienne, nous assistions à une conférence "politique", pour laquelle nous faisions la traduction simultanée. Après une journée de présentations, débats et questions, ma collègue a enlevé son casque et m'a dit : "que de pelletage de nuages !".
Nulle besoin d'explications, je comprenais très bien...
C'est une histoire de culture je suppose. Ma collègue canadienne révélait sa culture plutôt anglo-saxonne - avec une nette préférence pour le concret, alors que la culture française a des tendances beaucoup plus abstraites.
Récemment, des stagiaires me demandaient si je préférais traduire (en simultané) vers ma langue maternelle ou vers le français. Sans hésitation, j'ai dit vers le français, car en écoutant ma langue maternelle, il n'y a pas cette microseconde de délai de compréhension. J'ai peut-être plus de mal parfois à trouver mes mots en français, mais au moins la compréhension est instinctive. Une autre collègue disait la même chose, mais pas pour la même raison. Elle disait que l'anglais étant beaucoup plus concret et précis, il était plus facile de le traduire simultanément en français.
L'anglais est une langue riche certes, mais il est parfois difficile de "traduire" des idées qui planent dans la stratosphère de l'abstrait - d'où cette fabuleuse expression - pelletage de nuages !
12:11 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note






