30.11.2008
Pelletage de nuages
J'ai appris une expression merveilleuse l'autre jour. En travaillant en cabine avec une collègue canadienne, nous assistions à une conférence "politique", pour laquelle nous faisions la traduction simultanée. Après une journée de présentations, débats et questions, ma collègue a enlevé son casque et m'a dit : "que de pelletage de nuages !".
Nulle besoin d'explications, je comprenais très bien...
C'est une histoire de culture je suppose. Ma collègue canadienne révélait sa culture plutôt anglo-saxonne - avec une nette préférence pour le concret, alors que la culture française a des tendances beaucoup plus abstraites.
Récemment, des stagiaires me demandaient si je préférais traduire (en simultané) vers ma langue maternelle ou vers le français. Sans hésitation, j'ai dit vers le français, car en écoutant ma langue maternelle, il n'y a pas cette microseconde de délai de compréhension. J'ai peut-être plus de mal parfois à trouver mes mots en français, mais au moins la compréhension est instinctive. Une autre collègue disait la même chose, mais pas pour la même raison. Elle disait que l'anglais étant beaucoup plus concret et précis, il était plus facile de le traduire simultanément en français.
L'anglais est une langue riche certes, mais il est parfois difficile de "traduire" des idées qui planent dans la stratosphère de l'abstrait - d'où cette fabuleuse expression - pelletage de nuages !
12:11 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note







Commentaires
Je peux parfaitement comprendre. Bien que mon français terrible, parce que je utiliser un ordinateur traducteur (pardonnez-moi!), Mais traitant de la traduction dans d'autres langues vers l'anglais. La difficulté de ce transfert est conditionné par une variété du monde, et bien que je ne comprends pas pourquoi deux personnes voisins, il est différent ...
Ecrit par : Mr. People Search | 12.06.2009
Ecrire un commentaire
NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.