23.06.2008
Soignez vos interprètes…
Une collègue et moi avons travaillé la semaine dernière en interprétariat simultané pour une conférence internationale pour un grand groupe. Il y a eu beaucoup d’effort et de soins de la part des organisateurs pour accueillir leurs invités – hôtel 4 étoiles, déjeuners et diners, tout a été prévu pour que l’évènement soit un succès… ou presque tout. Malheureusement, les interprètes, qui sont là pour faciliter la communication entre les participants de nationalités diverses, ont été à peine considérés – table au fond de la salle, loin des présentations, pas d’eau sur la table, et pas inclus dans le déjeuner !! Nous, les interprètes, savons être discrets, c’est notre job, mais pour accomplir la mission, qui demande un effort intellectuel considérable, il faut nous soigner, nous rendre confortable et nous nourrir. On a l’habitude (sans en être forcément contents) d’être mis à l’écart dans un hôtel 2 étoiles, à 20 minutes du lieu de l’évènement, pendant que les convives ont des suites de luxe, mais on attend un minimum de confort quand même !
Je ne souhaite nullement me plaindre, et je sais que beaucoup de donneurs d’ordre ne se rendent pas compte de l’effort requis (tellement nous sommes professionnels !), mais quand on organise un évènement si stratégique, les interprètes, les portiers, les serveurs et les réceptionnistes contribuent eux aussi au bon déroulement des opérations.
Alors, si vous avez l’occasion d’organiser un évènement pareil, ou d’embaucher des interprètes, pensez à ces quelques conseils :
- · Veillez à ce que les interprètes ont (dans la mesure du possible) les documents à l’avance
- · Placez les interprètes suffisamment près des écrans, des intervenants
- · Mettez des bouteilles d’eau à disposition
- · Assurez-vous qu’un déjeuner est prévu pour les interprètes (sans forcément les mettre avec le groupe – on aime bien pouvoir se reposer les neurones !)
- · Si l’évènement se déroule sur plusieurs jours, veillez à ce que les interprètes passent une bonne nuit dans un hôtel confortable et pas trop loin – ils seront d’autant plus performants bien reposés…
19:30 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : interprétariat, simultané, conférence
15.06.2008
Cultural affinities
En ce moment (assez calme sur le front "traductions"), je fais du recherche pour un stage que je vais animer sur la sensibilisation aux différences culturelles. Je suis tombée sur ce site web, très intéressant, qui mesure votre affinité avec une culture spécifique. Je me suis identifiée comme irlandaise, et j'ai choisi la France comme pays de comparaison. Les résultats sont intéressants, mais soulèvent des questions :
- est-ce que je suis "francisée" au bout de vingt ans en France ?
- est-ce que j'avais une affinité naturelle pour la France, ce qui expliquerait pourquoi j'y suis toujours...?
En tout cas, voici les résultats :
1. Social position: : +2%. You have very close affinity
You: 70%
France: 68%
2. Group Orientation: : +51%. You have differences
You: 80%
France: 29%
3. People Relationship: : +17%. You have an affinity
You: 60%
France: 43%
4. Business Focus: : -4%. You have very close affinity
You: 56%
France: 60%
5. Communication Style: : 0%. You have very close affinity
You: 60%
France: 60%
6. Time Management: : 0%. You have very close affinity
You: 60%
France: 60%
7. Business Planning: : -28.3%. You have an affinity
You: 46.7%
France: 75%
16:59 Publié dans Développement | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
10.06.2008
Simple is not bad...
Depuis presque vingt ans, travaillant dans les métiers de la traduction et de la formation en anglais, et étroitement intégrée dans la vie française, il m'arrive encore d'avoir des moments d'eurêka, quand une facette particulière de la vie française devient soudain claire…
Je savais que les français (et leur langue) ont un sérieux penchant pour les choses compliquées – expressions latines, phrases alambiquées, discussions philosophiques interminables… Mais, j'ignorais à quel point le français "fuit" la simplicité.
"Pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer ?", dit-on. Mais, je commence à comprendre que le français est conditionné pour donner une connotation très négative sur tout ce qui est "simple".
J'explique souvent à mes stagiaires que, s'ils essayent de parler un anglais simple, ils auront plus de chances d'être corrects, et surtout compris ! Ils me regardent souvent avec les yeux légèrement dans le vide.
Effectivement, définition no. 2 dans le premier dictionnaire consulté donne :
Qui manifeste peu de culture, de finesse ou de subtilité; qui se laisse facilement tromper.
· qui n'est pas composé
· qui est élémentaire, indivisible
· qui n'est pas multiple
· qui se suffit à lui-même
· qui est formé d'un petit nombre d'éléments, par opposition à complexe
· qui est facile à comprendre, à faire
· sans recherche
· qui est franc, naturel, sans prétention
· qui est de condition modeste ou de rang peu élevé
· qui manque de finesse, voire d'intelligence
· qui comporte peu d'ornements
Les synonymes sont :
naïf, franc, facile, bon, grossier, niais, pur, naturel, ordinaire, fruste, sobre, bête, vulgaire, brut, vrai par le premier, ou
accessible, aisé, austère, bête, bonasse, bonhomme, brave, brut, candide, clair, commode, compréhensible, crédule, crétin, demeuré, dépouillé, droit, élémentaire, enfantin, facile, franc, frugal, humble, idiot, intelligible, modeste, naïf, prosaïque, roturier, rudimentaire
Plus négatif que positif… Faisons la même chose en anglais…
1. easy to understand, deal with, use, etc.: a simple matter; simple tools.
2. not elaborate or artificial; plain: a simple style.
3. not ornate or luxurious; unadorned: a simple gown.
4. unaffected; unassuming; modest: a simple manner.
5. not complicated: a simple design.
6. not complex or compound; single.
7. occurring or considered alone; mere; bare: the simple truth; a simple fact.
8. free of deceit or guile; sincere; unconditional: a frank, simple answer.
9. common or ordinary: a simple soldier.
10. not grand or sophisticated; unpretentious: a simple way of life.
Beaucoup moins négatif déjà…
—Synonyms 1. clear, intelligible, understandable, unmistakable, lucid.
Tout ça pour dire qu'un mot, même quand il n'est pas un faux-ami à première vue, cache un "bagage" culturel, que chacun porte depuis son enfance, souvent en parfait ignorance…!
14:20 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note
02.06.2008
Embarrassing moment
Last week, I was on a 2-day interpreting mission near Brest on a naval airbase. One of the flight engineers was speaking and said :
"Je me suis approché de l'hélicopter avec le chien..." and paused for me to translate.
I said "I moved near the helicopter with the dog..." and everyone burst out laughing.
Turns out "chien" is the affectionate term they use for the Flight Deck Manager!
Should have checked out this website to prepare...
17:48 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note






