23.06.2008
Soignez vos interprètes…
Une collègue et moi avons travaillé la semaine dernière en interprétariat simultané pour une conférence internationale pour un grand groupe. Il y a eu beaucoup d’effort et de soins de la part des organisateurs pour accueillir leurs invités – hôtel 4 étoiles, déjeuners et diners, tout a été prévu pour que l’évènement soit un succès… ou presque tout. Malheureusement, les interprètes, qui sont là pour faciliter la communication entre les participants de nationalités diverses, ont été à peine considérés – table au fond de la salle, loin des présentations, pas d’eau sur la table, et pas inclus dans le déjeuner !! Nous, les interprètes, savons être discrets, c’est notre job, mais pour accomplir la mission, qui demande un effort intellectuel considérable, il faut nous soigner, nous rendre confortable et nous nourrir. On a l’habitude (sans en être forcément contents) d’être mis à l’écart dans un hôtel 2 étoiles, à 20 minutes du lieu de l’évènement, pendant que les convives ont des suites de luxe, mais on attend un minimum de confort quand même !
Je ne souhaite nullement me plaindre, et je sais que beaucoup de donneurs d’ordre ne se rendent pas compte de l’effort requis (tellement nous sommes professionnels !), mais quand on organise un évènement si stratégique, les interprètes, les portiers, les serveurs et les réceptionnistes contribuent eux aussi au bon déroulement des opérations.
Alors, si vous avez l’occasion d’organiser un évènement pareil, ou d’embaucher des interprètes, pensez à ces quelques conseils :
- · Veillez à ce que les interprètes ont (dans la mesure du possible) les documents à l’avance
- · Placez les interprètes suffisamment près des écrans, des intervenants
- · Mettez des bouteilles d’eau à disposition
- · Assurez-vous qu’un déjeuner est prévu pour les interprètes (sans forcément les mettre avec le groupe – on aime bien pouvoir se reposer les neurones !)
- · Si l’évènement se déroule sur plusieurs jours, veillez à ce que les interprètes passent une bonne nuit dans un hôtel confortable et pas trop loin – ils seront d’autant plus performants bien reposés…
19:30 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : interprétariat, simultané, conférence







Commentaires
Very interesting stuff...
http://transubstantiation.wordpress.com/
Ecrit par : Transubstantiation | 25.06.2008
Hello Amanda
Just came across your blog, great to know that you blog about interpreting. As a fellow conference interpreter I couldn't agree more with what you said. And you know how it goes, the higher up on the food chain, the more disdainful of our work. Overall, we get pretty decent treatment here in my neck of the woods but there have been times when I felt like a non-person. I mean, not providing water in the booth, come on. How uncorteous can you get?
Ecrit par : Maria Eugenia Farre | 17.11.2008
Ecrire un commentaire
NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.