25.04.2008
A l'envers
You know that feeling when a word is on the tip of your tongue, you know the definition of the word, but you just can't think of the word itself? Or you have a couple of concepts in mind and just can't come up with the right word?
This happened to me today when having to translate the French word "frilosité", in the context of an event. Coldness came to mind...
I then happened upon the OneLook reverse dictionary - a great resource for just this type of problem. Hunting around a bit more, I then came across another reverse dictionary, not as good, but valuable for pinning down an elusive word.
I'm still toying with "frilosité", and letting the adjectival concepts of "uninteresting", "unfriendly" and "restrained" float around in my head. I'm sure something will come to me. Suggestions in a comment please...!
17:30 Publié dans Dictionnaires / Glossaires | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : reverse dictionary
02.04.2008
Trumpet him melodiously...
Le seul cours dont je me rappelle de mes 4 années de fac et qui me sert toujours aujourd'hui, est la "stylistique comparative". Nous avions un professeur drôle et intéressant qui nous révelait les specificités des deux langues français et anglais. Ainsi, nous avons appris que le français préfère les substantifs, alors que l'anglais préfère, de loin, les verbes. J'ai déjà parlé de cette différence ici.
Autre phenomène, qui témoigne du penchant français pour la pensée abstraite, est le besoin de compliquer les choses... Là, je porte un jugement de valeur - non, le besoin, disons, d'habiller des concepts simples avec des mots... comment dire... plus scientifiques.
Un exemple m'a frappé l'autre jour, dans une traduction technique pour un véhicule :
"faire fonctionner l'avertisseur sonore"
La traduction qui m'est tout de suite venue à l'esprit était cette manifique mis-translation, bien connue dans les cercles de traducteurs - "tootle him with vigor"...
J'ai finalement opter pour la traduction plus sérieuse "sound the horn"...
Pas étonnant que le taux de foisonnement du français vers l'anglais est de 80% !
16:51 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : traduction français anglais






