02.04.2008
Trumpet him melodiously...
Le seul cours dont je me rappelle de mes 4 années de fac et qui me sert toujours aujourd'hui, est la "stylistique comparative". Nous avions un professeur drôle et intéressant qui nous révelait les specificités des deux langues français et anglais. Ainsi, nous avons appris que le français préfère les substantifs, alors que l'anglais préfère, de loin, les verbes. J'ai déjà parlé de cette différence ici.
Autre phenomène, qui témoigne du penchant français pour la pensée abstraite, est le besoin de compliquer les choses... Là, je porte un jugement de valeur - non, le besoin, disons, d'habiller des concepts simples avec des mots... comment dire... plus scientifiques.
Un exemple m'a frappé l'autre jour, dans une traduction technique pour un véhicule :
"faire fonctionner l'avertisseur sonore"
La traduction qui m'est tout de suite venue à l'esprit était cette manifique mis-translation, bien connue dans les cercles de traducteurs - "tootle him with vigor"...
J'ai finalement opter pour la traduction plus sérieuse "sound the horn"...
Pas étonnant que le taux de foisonnement du français vers l'anglais est de 80% !
16:51 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : traduction français anglais







Commentaires
Hi Amanda,
Yes, that's one our "taux de foisonnement" right there... But is it really 80%?? I thought it was something more like 30%...
Another good example are things like:
"pop-up" = "fenêtre intempestive" (but I think the French from France actually use more "pop-up" also
Same thing for "to graduate"... the shortest verb you can use for that without having to use "graduer" (an anglicism) is "obtenir son diplôme", or you can use "assister à la collation des grades"...
Yes, we tend to complicate things!
Ecrit par : Jiji | 16.04.2008
Ecrire un commentaire
NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.