« 2007-09 | Page d'accueil | 2007-11 »

17.10.2007

Formation Wordfast à Paris

78e630b2fd6bdc64aea78821e85bd8d6.jpg

A la demande de plusieurs traducteurs en région parisienne, j'organise une journée de formation Wordfast pour débutants, le mercredi 21 novembre 2007, à Paris (lieu à confirmer 10 jours avant).

Attention - cette formation est limitée à 6 inscriptions. Formation anglais et français.

Toute personne participant à une formation Wordfast a droit à une remise de 25% sur le prix de la license !

Plus d'informations et inscription ici.

I will be organizing a Wordfast training session for beginners in Paris on Wednesday 21st Novembre 2007. Click on the link above for more information and to enrol.

20:05 Publié dans Wordfast | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : formation wordfast, wordfast training, paris, wordfast

08.10.2007

Constant learning

When you define yourself as a "technical translator", it is like saying you are a "medical professional". There is a world of difference between a brain surgeon and a veterinary nurse. Alright, so the consequences in translation are not as serious - or are they?

Technical can mean anything from the geological makeup of a rock deposit in the Sahara to the manufacturing process of an organic pig feed. No one can possible "know" such a vast range of topics. I have already mentioned how a translator becomes specialised over the years, but even within a wide specialisation, how is it possible to determine rapidly if a document is "up your street" or not?

5a7e7d5b7e82f28f20b3e461b7a58a33.pngThis week (and last), I have been learning about crude oil processing, distillation, cut-points and fractionation indices. Whew! I had never seen the word "fractionation" before. I had no idea crude oil could be "cracked" or that it contained such a thing as "aromatics". This is all terminology - easily findable on the web, fairly easy to grasp with the help of Wikipedia and other sources. In fact, the underlying language is computers and mathematics, two areas I am familiar and comfortable with.

Take this sentence for example:

N1 représente la pente rouge (ln(bi/di)<0) et N2 représente la pente bleue(ln(bi/di)>0). Plus la pente est forte, plus l’indice est élevé et meilleure est le fractionnement.

It's not as complicated as it seems. And the graph helps enormously.

Moral of the story: examine the underlying language of a text. Don't be put off by a client that tells you the text concerns crude oil processing.

Now, I am not going to add crude oil processing to my list of specialities, but it rather fits in nicely with the generic "energy", under the more generic "environment" speciality. All I have to do now is find a conversation in which to drop my new-found fractionation knowledge...!

11:25 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, translator, specialisation

Formation Wordfast

9521267822b96d9dc0fc63595ae99021.jpg
Je vais animer une journée de formation sur Wordfast le vendredi 26 octobre à Vannes. Il y a beaucoup de demande en formation Wordfast et très peu de formateurs référencés. Je suis référencée par Wordfast et également par Proz.

Cette journée propose de vous familiariser avec cet outil performant, ainsi améliorant le processus de traduction. Résultat, plus de cohérence entre textes, plus de cohérence entre traducteurs, meilleur rendement, meilleur gestion de la terminologie. Entièrement compatible avec Trados, cet outil représente un petit investissement idéal pour un traducteur qui démarre.

Par ailleurs, Wordfast offre une remise de 25% sur une license pour toute personne ayant suivi cette formation !

Pour s'incrire, allez à http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm ou envoyez-moi un mail.

09:02 Publié dans Wordfast | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : formation wordfast

04.10.2007

La "Filiale" Formation a son blog!

f84be586d664cc45a516ddc694f198a0.jpg

Dans un souci de clarté, j'ai décidé de créer un nouveau blog, spécialement dédié à mon activité de Formation Professionnelle. Vous trouverez ce nouveau blog ici, avec des récits au fur et à mesure de la naissance et le développement de mon nouveau centre de formation qui ouvrira ses portes en janvier 2008.

--------------------------------------------------------------------------

For clarity's sake, I have decided to create a new blog, specifically devoted to the Professional Training side of the business. You'll find the new blog here, with a blow-by-blow account of the birth and development of the new Training Centre, to open in January 2008.

22:05 Publié dans Développement | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : formation professionnelle, training centre, morbihan, lorient, anglais

Machines, Motion & Mechanics

2b2fa36af994ee8c1057a5f86a1331f1.jpgThe International Federation for the Promotion of Mechanism and Machine Science (IFToMM) has an online dictionary that is just wonderful. In fact, it is more somewhere between a dictionary and an encyclopedia (neologism needed here?).

The table of contents can be found here. I have just spent a happy hour browing through the definitions. Organized into two columns, French on the left and English on the right, here's an example:

3.9.23
BATTEMENT
Variation périodique en fonction du temps de l’amplitude d’une vibration, composée de la superposition de deux vibrations sinusoïdales de fréquences très voisines.
BEAT
Periodic variation of the amplitude of vibration with time, arising from the superposition of two sinusoidal vibrations with slightly different frequencies

10:00 Publié dans Dictionnaires / Glossaires | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, IFToMM, dictionary of motion, mechanics

Toutes les notes