« 2007-08 | Page d'accueil | 2007-10 »

26.09.2007

Encore des menus...

 e661de111131d8545599f2c9b6a00b55.jpgJe vous laisse déviner l'original en français :

wafers with smoked chest

white poisson with velvety mould

input and dish or input and dessert

 

 

Je ne blague pas. Ces "traductions" se trouvent sur des menus tout près de chez moi.

Mon mari, excédé, me presse d'aller signaler ces horreurs au patron. Je réchigne. Si ça se trouve, c'est le patron lui même qui a sortit son vieux Harraps du placard. Et puis, c'est bien trop amusant !

15:29 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : menus, traduction, perles

19.09.2007

Parlez-vous islandais ?

Un ami qui fait des affaires avec des islandais, me demandait de l'aider à trouver un traducteur (un vrai). Je lui ai, bien sur, envoyé vers Proz.com.

Mais effrayé par l'idée de devoir payer des sommes assez conséquents pour comprendre et envoyer de simples emails, il m'a demandé ce que je pensais des traducteurs automatiques.

En islandais, il n'y en a pas des masses, mais on a fait un petit test (ici si vous voulez rigoler un peu) :

Phrase test: "Je souhaite tester un traducteur automatique pour voir si les résultats sont bons"

Aucune difficulté idiomatique là-dedans, n'est-ce pas?

Ce qui, en islandais donne :

ÉG vilja gerð a lítill próf d'un þýðandi sjálfvirkur fyrir veita athygli ef the afleiðing ert dvergtré.

Ce qui "back-translated", donne :

MOI souhaiter levure une petit épreuve d'un ýandi auto - être rentable rebord service à suivre peut-être les dérivé art bonsai

C'est incompréhensible ! Qu'est-ce que l'art bonsaï vient faire ici ??? Que les islandais parmi vous s'expriment !

22:05 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : islandais, traduction automatique

14.09.2007

Interesting...

4b4fb2fa3a808db4cd81191ac2ec6706.gif

By accident today, I came across WordCount.org and spent at least half an hour wading through words. The results of this fascinating analysis can be found below.

language = 510

translation = 5443

communication = 1683

recrossed = 86799

the = 1

If you have absolutely no idea what I am talking about, take a look here.

22:45 Publié dans English language posts | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : traduction, word count

11.09.2007

Goodbye to the Queen of Green

Anita Roddick, la fondatrice de The Body Shop, est morte lundi à l'age de 64 ans. Cette femme est une veritable inspiration à toutes les femmes qui se lancent dans le monde des affaires. Elle a prouvé qu'il est tout à fait possible de créer, développer et faire durer une entreprise sociale, écologique et équitable dans un souci plus large que le profit.

21:17 Publié dans Développement | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : anita roddick, entrepreneuse

06.09.2007

Serious?

A definition of the word "translation", by the ultra right-wing Conservapedia gave me a chuckle today. See for yourself:

http://www.conservapedia.com/Translation

Endeavours to dejargonificate on a postcard please....

17:45 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note

Toutes les notes