« 2007-07 | Page d'accueil | 2007-09 »

31.08.2007

Chinoiseries

Pendant mes vacances en Irlande cet été, nous avons commandé un "take-away" chinois par téléphone, livraison incluse. En mangeant ces délices (travers de porc, sauce barbecue, poulet aux noix de cajou), je regarde le reçu. C'était marqué "Deliver to Mrs Gley"...!!!

06ea46b7d7ad3df12490665b4eb8df27.jpg

Sans transition, il parait que les chinois sont en train de revoir leurs traductions de menus avant l'arrivée massive des touristes pour les J.O.  http://french1.peopledaily.com.cn/Culture/6252381.html

Les français devraient faire de même - vu ce mois-ci dans une créperie bretonne "wafers with smoked chest". Mes amis irlandais ont préféré passer...

16:07 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : chinois

13.08.2007

Interpreter stories

70baf8a0b26eab2536dd4da13c2a19a3.jpg

I have not often spoken of interpreting on this blog (Catherine Tate has done so for me!) - mainly because, here in Brittany, there is not much demand. I used to do 2 or 3 assignments a month when I lived near Paris. I do miss it as it gets you out from behind the screen and tends to plunge you into endlessly varied and colourful situations.

I speak of this now as I have just submitted a story to "From Our Lips To Your Ears', a collection of interpreting stories currently being compiled by Nataly Kelly. I look foward to getting a copy of the book when published. I imagine it will be full of amusing stories... the job of interpreter lends itself beautifully to situations that can rapidly become highly comical, due to the mix of people, places, languages. My own story has probably happened to hundreds before me!

On a more somber note, interpreters are often in news at the moment, in less comical situations, in places like Iraq and Afghanistan. Spare a thought for those who put their lives at risk, in the name of clear communication.

14:20 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : interpreters, interpreting

07.08.2007

Journal des Entreprises du Morbihan

b8d85e999302df69d6e0374666a7d20a.jpg

Partie en vacances, et voilà ce qui se passe ! Je deviens célèbre... JdE_0707001.pdf.

Vous m'excuserez d'être brève - je gère le backlog* de courrier sur mon bureau, et je démarre notre premier contrat en formation profesionnelle demain. J'en ai des choses à vous raconter !

* backlog = vos suggestions de traduction seront les bienvenues !

23:01 Publié dans Presse | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note

Toutes les notes