« 2007-04 | Page d'accueil | 2007-06 »

28.05.2007

Scam!

medium_scam.jpg

I didn't come down in the last shower of rain... This just received:

 Dear Amanda Grey,
   With reference to your registration on translationzone.com.
Your service is hereby needed as a translator/interpreter in the France. Our
students with two of our management staff are coming to Trilport, France, for a research work on Media development, they speak much of Spannish than English, due to difficulty in language barrier, yourservice will be needed for a period of 4 hours for 12 working days.
We shall be glad to have your service charge as well as your
availability.
Please your prompt response will be highly appreciated.
Best Regards,
Larry

Let's see what Larry has to say about my reply:

Dear Larry,
I would be delighted to act as your interpreter during your stay in France.
If you would let me know your specific dates and times, I will let you know if I am available.
My tariff is €500 per day x 12 days = €6,000 (I wish...)
Please also inform me of the name of your company and registered address and don't hesitate to contact me if you have any questions.
Best regards,
Amanda Grey 

I'll keep you posted...

 

19:15 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, interpreter scam

27.05.2007

Gérer ses glossaires et mémoires Wordfast

Au bout de quelques années d'utilisation de l'outil TAO Wordfast, je possèdes de nombreuses mémoires de traduction et glossaires. Il devient important de les gérer logiquement pour en tirer un maximum.

Les problématiques sont :

  1. Les retrouver
  2. Les organiser
  3. Les choisir judicieusement
  4. Se souvenir de quelle TM on a utilisé pour quel document... (oui, j'arrive d'oublier !)

1. Retrouver ses glossaires et TM

La solution est simple - il suffit de créer un répertoire spécifique dans lequel vous stockez soit les mémoires de traduction, soit les glossaires. Je vous conseille de les nommer logiquement aussi, par exemple TM_automotive.txt ou GLO_automotive.txt pour ne pas s'en meler entre glossaires et TM qui ont la même extension .txt.

2. Organiser ses glossaires et TM

Il faut décider si on doit créer les glossaires et mémoires par sujet, par client ou les deux. Peu importe, du moment où vous avez un système logique pour les nommer et stocker.

medium_editTM.JPGIl est facile ensuite de fusionner glossaires ou mémoires en utilisant l'éditeur de glossaire/mémoire (icône à gauche). Cliquez sur le bouton Tools et ensuite sur le champ "Special Filters". Vous avez une option "Merge the current TM with another TM", que vous choisirez parmis vos TM. Vous pouvez aussi inverser les langues source et cible.

medium_mergeTM.JPG

 

3. Choisir judicieusement vos glossaires et TM

Si vous avez un "système", ce problème ne devrait pas se poser !

4. S'en souvenir

Il est possible dans Wordfast de "lier" un TM à un document. Ceci vous assure de toujours utiliser la même TM pour un document fermé et ouvert ultérieurement. Dans la fenêtre Setup, dans l'onglet Segments, cochez la case "Link TM to documents". Si par la suite vous essayez de traduire un document avec une autre TM, vous obtiendrez le message suivant :

medium_link_TM.JPG

 

... qui vous rappelle la TM d'origine et vous demande si vous voulez revenir sur cette TM ou garder celle en mémoire actuellement.

Les outils de TAO permet d'améliorer le processus de traduction, encore faut-il s'organiser pour bien en profiter !

http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm

16:40 Publié dans Wordfast | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, wordfast, gestion des mémoires

25.05.2007

Remise de 50% sur Translation Office 3000!

medium_TO3000.2.gif

Exceptionellement, jusqu'au 31 mai, AIT offre une remise de 50% sur leur logiciel Translation Office 3000.

Si vous n'avez pas ce logiciel, vous n'êtes pas organisé(e)...! Pour 79,50 €, c'est vraiment une bonne affaire.

Cliquer sur l'image ci-dessus pour aller sur leur site.

20:25 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, translation office 3000

22.05.2007

Delete / Deal / Defer

medium_inbox.jpgMy Outlook Inbox contains 534 messages!! I know, for someone as organised as me (!), emails have takes over, got on top of me and are creating clutter.

One simple rule is all you need to organize your emails so that your Inbox is empty every evening when you switch off the computer (well that's the plan anyway):

Delete / Deal / Defer

By applying these actions to your emails immediately, you will be able to manage your Inbox more efficiently.

  1. Decide if the email is for Information or for Action.
  2. If it is for Information, decide whether to keep it (DEAL = archive it) or DELETE it.
  3. If it is for Action, decide if the action is needed now (DEAL) or later (DEFER).

When you have dealt with the email, DELETE or archive it. It is best to keep a structure of files in your Inbox that resembles your My Documents structure (which you have organised properly, right?).

If you have to DEFER action, drag and drop the email to the Tasks button in the navigation pane on the left. This will create a Task to remind you what needs to be done later on.

Now, it's going to take me half a day to plough through my 534 messages, but hopefully once that mamouth task is complete, it will only take 30 - 40 minutes a day to sort through my emails and end the day with a clean slate...

I'll keep you posted!

(Article similaire en français)

14:30 Publié dans English language posts | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, organizing emails, inbox

20.05.2007

Le comptage des mots

Dans un souci de transparence, le traducteur se doit de fournir à son client un devis clair et précis, basé sur le nombre de mots dans le document à traduire. Habituellement en France, le comptage est fait sur la base du nombre de mots dans la langue source. Cela rend le processus de devis plus sûr car souvent il y a un décalage entre ce nombre dans la langue source et la langue cible. Quand on traduit de l'anglais vers le français par exemple, il y a environ 20% de plus de mots dans la version finale !  

Selon le logiciel utilisé pour compter les mots dans un document, les résultats ne donneront pas le même chiffre. Bien que certains clients ne disposent que des statistiques dans Word pour compter les mots, il faut savoir que Word compte chaque élément entre deux espaces comme un « mot », mais ne compte pas les éléments dans les cadres de textes, ni dans les objets "incorporés", comme les feuilles de calcul Excel.

Les autres formats de documents (.xls, .pdf, .html, .txt, etc.) sont encore plus difficiles à compter.  

Les outils spécifiques comme Wordfast ou Trados fournissent un comptage plus fiable de presque tout format de document, et en plus, une analyse des taux de répétitions à l’intérieur un texte et/ou les répétition par rapport à une mémoire de traduction existante.

AnyCount (de la suite Translation Office 3000) fournit également un comptage précis.  

Voici un tableau récapitulant le niveau de comptage des logiciels les plus utilisés sur le marché :

 

 

Comparaison de comptage des mots

 

Chiffres & symboles

 

En-têtes & pieds de pages

 

Notes de bas de page

 

Cadres de texte

 

Objets

 

Balises HTML

 

MS Word Oui

 

Non

 

Non

 

Non

 

Non

 

Oui

 

Trados Non

 

Oui

 

Oui

 

Oui

 

Non

 

Non

 

Wordfast Non

 

Oui

 

Oui

 

Oui

 

Non

 

Oui

 

AnyCount Oui

 

Oui

 

Oui

 

Oui

 

Oui

 

option

Basé sur ces éléments précis, ce sera à vous de décider si vous devez inclure les chiffres, les balises, etc. dans votre devis.

Il est également prudent de vérifier le comptage fournit par une agence avant de démarrer le travail !

11:45 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : comptage des mots, devis

09.05.2007

Here's an interesting tool...

medium_calendar.jpgHaving to calculate a delivery date for a HUGE job coming my way, and rather than tick off days one by one on a calendar, I went looking for a mathematical way of calculating the date.

I found this website, which has several conversion windows for all types of calendar known to man: Gregorian, Hebrew, Islamic, Julian (used in manufacturing), and even Mayan!!

 

OK, so my job is going to take 80 working days. (Bear with me...)

80 working days is how many calendar days? Divide by 5 (Mon-Fri) for the number of weeks = 16

Multiply by 2 (Saturday and Sunday) = 32

80 + 32 = 112 calendar days

Today = 129th day of 2007 + 112 = 241

Enter 241 in the date calculator = 29th August 2007 = my deadline (I'm going to be busy...).

The website also provides a lot of interesting information, especially concerning the wackily inexplicable Microsoft way used by Excel for calculating dates.

 

 

15:19 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : deadline, date calculation

Toutes les notes