27.05.2007

Gérer ses glossaires et mémoires Wordfast

Au bout de quelques années d'utilisation de l'outil TAO Wordfast, je possèdes de nombreuses mémoires de traduction et glossaires. Il devient important de les gérer logiquement pour en tirer un maximum.

Les problématiques sont :

  1. Les retrouver
  2. Les organiser
  3. Les choisir judicieusement
  4. Se souvenir de quelle TM on a utilisé pour quel document... (oui, j'arrive d'oublier !)

1. Retrouver ses glossaires et TM

La solution est simple - il suffit de créer un répertoire spécifique dans lequel vous stockez soit les mémoires de traduction, soit les glossaires. Je vous conseille de les nommer logiquement aussi, par exemple TM_automotive.txt ou GLO_automotive.txt pour ne pas s'en meler entre glossaires et TM qui ont la même extension .txt.

2. Organiser ses glossaires et TM

Il faut décider si on doit créer les glossaires et mémoires par sujet, par client ou les deux. Peu importe, du moment où vous avez un système logique pour les nommer et stocker.

medium_editTM.JPGIl est facile ensuite de fusionner glossaires ou mémoires en utilisant l'éditeur de glossaire/mémoire (icône à gauche). Cliquez sur le bouton Tools et ensuite sur le champ "Special Filters". Vous avez une option "Merge the current TM with another TM", que vous choisirez parmis vos TM. Vous pouvez aussi inverser les langues source et cible.

medium_mergeTM.JPG

 

3. Choisir judicieusement vos glossaires et TM

Si vous avez un "système", ce problème ne devrait pas se poser !

4. S'en souvenir

Il est possible dans Wordfast de "lier" un TM à un document. Ceci vous assure de toujours utiliser la même TM pour un document fermé et ouvert ultérieurement. Dans la fenêtre Setup, dans l'onglet Segments, cochez la case "Link TM to documents". Si par la suite vous essayez de traduire un document avec une autre TM, vous obtiendrez le message suivant :

medium_link_TM.JPG

 

... qui vous rappelle la TM d'origine et vous demande si vous voulez revenir sur cette TM ou garder celle en mémoire actuellement.

Les outils de TAO permet d'améliorer le processus de traduction, encore faut-il s'organiser pour bien en profiter !

http://www.amanda-grey.com/wordfast_training.htm

Ecrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.