« 2007-02 | Page d'accueil | 2007-04 »
26.03.2007
Aligner des anciennes traductions

Aligning_previously_translated_documents.pdf
Quand on achète un outil TAO (comme Wordfast ou Trados), vous vous demandez peut-être quoi faire avec tous vos documents traduits auparavant. “Si seulement j’avais ce logiciel depuis quelques années…”.
N’ayez pas de regrets – il y a un outil pour aligner de vieux documents afin de créer des mémoires de traduction (MT), utilisable immédiatement par Wordfast.
Trados inclut un programme appelé WinAlign qui est efficace, mais évidement il faut acheter tout le logiciel Trados.
Wordfast n’a pas cette fonction, mais en téléchargeant le petit outil PlusTools, vous pouvez bénéficier d’une fonction d’alignement qui marche très bien.
+Tools offers a comprehensive set of tools, allowing the automation of basic tasks on hundreds of files (search/replace, character conversions, format conversions, statistics, password recovery etc). A basic text alignment feature is provided, as well as a glossary editor. +Tools is freeware.
Attention cependant – ce n’est pas parfait. L’alignement ne marche que si les documents source et cible sont assez simples et identiques en format. Graphiques et tableaux peuvent générer des problèmes.
Regardons un cas simple de deux documents Word – source en français et cible en anglais.
Quand vous avez téléchargé PlusTools (un petit fichier de 200ko), l’icône apparait dans la barre d’outils Word.
- Ouvrez les deux documents à aligner dans Word.
- Cliquez sur l’icône PlusTools et aller dans l'onglet alignement.
- Choisissez la première option (alignement dans un tableau).
- Cliquez sur Start Alignment.
-
Un troisième document se créé dans Word contenant un tableau avec les segments sources et cibles alignés !
- Re-cliquez sur PlusTools.
- Cliquez sur Create TM.
- Entrez les langues source et cible (FR-FR et EN-GB par example).
- Sauvegardez votre MT et lui donnez un nom.
C’est tout ! Vous pouvez utiliser vos traductions pre-TAO pour créer des mémoires et gagner du temps à l’avenir !
23:50 Publié dans Wordfast | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : wordfast, plus tools, alignement, alignment
25.03.2007
L'apprenti, ce n'est pas sorcier !
J’ai eu quelques expériences avec des stagiaires, mais pas officiellement par les écoles de traduction. C’est du boulot de prendre un stagiaire, car il faut devenir "mentor", et suivre leur travail de près. Bien sur, la rentabilité est clé, car on ne peut pas payer quelqu’un pour traduire l’excès et passer du temps derrière à relire qui vous empêche d’assurer le reste du travail !
J’ai cherché quelqu’un pour assurer le “trop plein” après avoir accepté 150,000 mots avril dernier. J’avais besoin de quelqu’un pour s’occuper du travail de mes clients réguliers. Pour moi, les qualifications ne sont pas l’essentiel, et j’ai cherché une personne qui serait prête à apprendre, à l’aise dans les deux langues et avec un background dans des domaines techniques. La maturité était également un critère important. J’ai eu beaucoup de chance de trouver Terry Richards , un ingénieur anglophone à la retraite en France, qui cherchait à arrondir ses fins de mois. Il a fait un teste qui consistait en plusieurs paragraphes de textes de styles différents. Bien qu’il n’ait jamais traduit (je l’ai trouvé par le biais d’un forum anglophone et j’ai été submergée de candidats qui pensaient pouvoir traduire…), Terry était un « naturel » avec un bon fond technique, l’essentiel pour moi.
Je l’ai persuadé de se mettre en portage salariale, car je ne voulais pas rentrer dans le bourbier administratif de prendre un salarié. Ceci l’a permis, avec mon aide, de démarrer une activité qui est maintenant bien établi et petit à petit, il a trouvé d’autres clients. Il m’a donné l’exclusivité pendant les premiers six mois, étant conscient de son statut « d’apprenti ».
Il est très important de relire en profondeur derrière, ce qui peut prendre beaucoup de temps, car il faut donner un retour d’information si l’apprenti veut progresser. J’ai utilisé la fonction "suivi des modifications" dans Word pour ce faire et j’ai également partagé mes mémoires de traduction et glossaires. Si vous prenez en compte le fait qu’un stagiaire sera beaucoup plus lent (probablement pas plus que 1000 mots par jour au début), plus le temps supplémentaire de relecture et feedback, ce n’est pas forcément un bon pari ! En plus, c’est votre réputation qui est en jeu…
D’un point de vue financier, sous-traiter n’est pas forcément la meilleure option car votre revenue augmente (sur laquelle vous payez les impôts !) et la marge obtenu ne couvre pas toujours le temps passé à relire et coacher. Pour moi, c’était une façon de ne pas décevoir mes clients réguliers pendant que je travaillais sur le gros projet, donc un choix marketing. Je suis toujours très occupée et en moyen, je n’accepte qu’un projet en deux, mais maintenant j’ai la possibilité d’offrir le travail à Terry s’il est disponible !
Je pense que si vous prenez un jeune stagiaire d’une école, qui travaille avec vous à plein-temps pour un salaire minimum, il faudrait trouver quelqu’un d’assez mature (c'est-à-dire autonome) et « performant » qui peut au moins fournir un service – ce n’est pas toujours la finalité d’un stagiaire – qui est là premièrement pour apprendre, pas devenir un employée.
Bref, il faut s’investir dans son stagiaire, vouloir passer du temps avec lui, et ensuite le laisser partir et voler de ses propres ailes… !
11:57 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : stagiaire, apprenti traducteur
21.03.2007
InterActive Terminology for Europe
Cette base de données est enfin consultable par tous (cliquez sur l'image ci-dessus). Un site à mettre absolument dans vos favoris, sous "Dictionnaires - Général".
Vous organisez bien vos favoris en catégories, non ?
22:35 Publié dans Dictionnaires / Glossaires | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : IATE
19.03.2007
Réseautage

Dans les affaires, les réseaux sont essentiels. Même si le business n'arrive pas forcément tout de suite, se constituer un réseau de contacts avec les même centres d'intérêts (personnels ou professionnels d'ailleurs), est un très bon moyen de se faire connaître, faire des rencontres et ouvrir ses horizons. C'est également une très bonne source de contacts si vous souhaitez cibler vos opérations marketing.
Le web offre de nombreuses possibilités - voici quelques sites que j'ai testé avec succès ;
Traducteurs - Proz et Translator's Café,
Formateurs - sos-formateur et Formaguide
Il faut toujours soigner sa présentation sur ces sites, car, comme votre site web, c'est une vitrine publique, le reflet de votre professionalisme. En général, tous offrent une inscription gratuite, et une formule d'abonnement Premium qui est payante.
Bien sur, on ne peut pas s'abonner à tous ces sites, mais au cours du temps, vous découvrirez lesquels sont les mieux adaptés à vos besoins et vous pourrez choisir de vous abonner en fonction de leur pertinence / performance.
Inscrivez-vous à autant de sites que possible - ça finit toujours par porter ses fruits !
22:39 Publié dans Développement | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : réseautage, networking
14.03.2007
Notoriété croissante
Me revoilà dans la presse - JdEmars001.pdf - toujours pour le réseau de créateurs d'entreprise Courants Porteurs, cette fois dans Le Journal des Entreprises du Morbihan (avec une photo en plus !).
Bientôt j'espère, ce sera pour mon propre compte...
16:00 Publié dans Presse | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : courants porteurs, journal des entreprises, morbihan
12.03.2007
Introducing Jennie
This is Jennie, my new right-hand, at our stand at Festiv'elles in Quimperlé. A very quiet affair really, but a couple of interesting contacts were made and everything helps at this stage!
Jennie is British and has done a little bit of everything - teaching, translation, commercial, etc. Just the person to take some of the pressure off me! She'll be working one day a week, on Thursdays and hopefully building up to more by the end of the year.
The salon was rather an amateur event, but our sign, made professionnally, and the brochure and flyers, were much appreciated by those who had a look.
With any luck, this will only be the start of things to come...
09:38 Publié dans Développement | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
06.03.2007
Formation WordFast

J'organise une journée de formation sur l'outil Wordfast pour les débutants :
- déscription de l'outil de Traduction Assistée par Ordinateur
- installation
- création d'une mémoire de traduction
- première session de traduction
- révision de documents traduits
- manipulation de transposables
- nettoyage après traduction
- gestion de la terminologie
- contrôle de qualité
- gestion des mémoires de traduction
La prochaine séance aura lieu à Lorient le vendredi 30 mars de 9h00 à 17h30. Il faut venir avec votre ordinateur portable.
WordFast offre une remise de 25 % sur une licence WordFast achetée suite à la formation !
Pour vous inscrire, suivez ce lien.
18:10 Publié dans Wordfast | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : wordfast, formation, formation wordfast, wordfast training
01.03.2007
Notre premier salon !
FESTIV’ELLES 2007
Nous serons présents le 8 et 9 mars prochain à Festiv'elles, un festival-forum pour les créatrices d'entreprises à Quimperlé dans le Finistère. Un blog décrivant cet évènement se trouve ici.
Je dis nous, car je serai accompagnée de Jennie (que je vous présenterai plus tard...) qui va se charger de commercialiser notre offre "Formation".
A cette occasion, il va y avoir un article sur notre activité dans Ouest France le samedi 03 mars !
Tout un coup, ce qui était jusqu'à là un rève (ouvrir mon propre centre de formation), passe au stade de projet concret et les choses commencent vraiment à bouger...
22:54 Publié dans Développement | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : centre de formation, Lorient, Festivelles







