« 2006-12 | Page d'accueil | 2007-02 »

31.01.2007

Substantifs et verbes

Une différence fondamentale entre la langue française et la langue anglaise est la prépondérance pour les substantifs ou les verbes.

L'anglais est une langue beaucoup plus "active" que le français, et préfère de loin les verbes que les substantifs. C'est une chose que l'on nous a appris en fac, et que j'utilise maintenant sans réfléchir. Une phrase dans une traduction que je fasais m'a rappellée cette préférence pour les verbes en anglais. Le processus de traduction va ainsi :

1) Phrase en français :

La  présentation de cette note et sa diffusion sont à prendre en charge dans chaque point du Réseau par chaque responsable d’activité

2) Premier jet en anglais (instinctif et assez moche, je dois dire) :

The presentation of this note and its distribution are the responsibility at each point in the Dealership of each business manager

3) "Nettoyage" en anglais (beaucoup trop de substantifs !)

Each business manager is responsible for presenting and distributing this note at each point in the Dealership

Beaucoup plus "naturel" en anglais avec les verbes !

Autre exemple, quand le français utilise deux substantifs, et un verbe comme faire, réaliser :

La conception et la réalisation du graphisme est faite par un ou plusieurs professionnels.

The graphic is designed and produced by one or more professionals. 

Quand on est heurté(e) à une phrase difficile, il est souvent utile de se rappeler que ce n'est pas parce qu'il y a un substantif en français, qu'on est obligé de le traduire par un autre en anglais.

26.01.2007

Welcome to English speakers!

Having a look at the statistics of visitors to my blog, I have come to the conclusion that I need to post an article in English from time to time, just to keep these valued visitors for more than just a few seconds!

medium_blogstats_country.gif

So welcome to all you English speakers. Please don't hesitate to post your comments or questions about the translation business - I will do my best to answer them.

Maintaining an interesting and living blog is a constant job - a few minutes every few days, just to get away from the nasty technical document in progress, or between jobs. Maintaining a fully bilingual blog is even harder. Céline does a very good job of it in her wonderful translation blog here in English and in French.

Over the coming weeks, I will try to return to some of my previous articles in French and post an English version.

For the moment though, suffice it so say that I started this blog on translation after receiving several emails from budding translators, eager to pick the brains of a "pro": how to get started, how to get organised, how to find and keep clients, the tools of the job, etc.

I look forward to receiving your comments!

22.01.2007

Faux amis / Vrais amis

Je me souviendrai toute ma vie de mes débuts dans la profession de traducteur. Au lieu de passer la troisième année de fac en LEA dans une université à l’étranger, j’ai été choisie comme stagiaire dans le service traduction du BRGM (Bureau de Recherches Géologiques et Minières).

Pendant ce stage, je devais écrire un mémoire, sur un sujet de mon choix. Lors de notre première rencontre à mon arrivée, mon chef m’a demandé le sujet de ma mémoire. « Je pense que je vais écrire ma mémoire sur le sujet des préservatifs dans la nourriture. »

Il y eut un silence de plomb. Puis un petit sourire. « Je pense que peut-être vous voulez dire les conservateurs dans la nourriture ». J’accepte la correction sans trop comprendre et me précipite sur le dictionnaire plus tard.

Aïe... je suis toujours sensible aux faux amis, et me rappelle avec affection les vrais amis qui m’ont appris bien plus que la fac sur le métier de la traduction !

 

19.01.2007

Calling a spade a spade

Dans une traduction économique et financier, je tombe sur une définition du terme "gouvernance". Je décide donc, d'aller voir ce que dit Google en la matière en anglais.

Quelle collection de jargon et d'euphémismes ! (Pour une note sur comment optimiser vos recherches dans Google, voir ici.)

Ce qui me rappelle l'expression anglaise "to call a spade a spade". Il semblerait que dans le langage des affaires, a spade n'est plus a spade mais "a manual digging implement". Ou pour transposer en français, un chat n'est plus un chat mais une "mammifère carnivore de la famille des félidés" :-)

 

Dictionnaire gratuit !

medium_OECD.jpg

 

L'édition complète du Glossaire de l'Economie de l'OCDE (anglais - français) est maintenant disponsible en version PDF ici. Vendu auparavent 120 €, cet ouvrage "contient quelque 30 000 termes et expressions et couvre un très large variété de domaines : science économique proprement dite, statistiques, finance et banque, échanges, gestion, comptabilité, assurances, emploi et main-d'oeuvre, développement, fiscalité."

A quand une version "en-ligne", avec le sens français - anglais ?

A défaut, pour chercher un terme en français et sa correspondance en anglais, utilizer la fonction "Search" dans le PDF.

16.01.2007

Politiquement correcte (bis)

Et je pensais que moi, j'avais des problèmes...

Cet article sur le politiquement correcte dans le métier de la traduction des sous-titres en dit long - on ne traduit plus, on interprète.

"Comment rendre un juron acceptable dans la version française des séries télévisées anglo-saxonnes ?"

Et pourquoi faudrait-il le rendre acceptable d'abord ???

10.01.2007

Working from home

medium_brand_r4.gif

Cette semaine, sur la radio anglaise, BBC Radio 4, il y a une série d'émissions de 15 minutes sur le thème "travailler à la maison" (Working from Home - tous les jours de la semaine à 16h45 heure française). 

Radio 4 offre la possibilité d'écouter la plupart des émissions sur l'internet quand on veut (Listen Again).  Ce qui veut dire qu'on peut choisir des émissions "à la carte". Pour les francophones, écouter la radio anglaise en bruit de fond, est une excellente façon d'améliorer sa compréhension orale de la langue anglaise.

Même si, au début, on ne comprends pas grande chose, avec un peu de persévérance, un minimum de dix minutes par jour, au bout de deux à trois semaines, l'oreille s'habitue à la "musique" de la langue et commence à distinguer d'abord les mots, et ensuite des morceaux de phrases. Dans mes formations, j'ai toujours conseillé cette méthode à mes stagiaires et ils sont convaincus des résultats.

Donc, améliorez votre compréhension orale d'une façon très simple, et en plus, écoutez des émissions intéressantes et pertinentes !

08.01.2007

La vue

medium_2007_0108view0007.JPGVoici la vue de mon bureau ce matin.

Une vue pour laquelle il vaut la peine de lever les yeux de l'écran de temps à autre - essentiel pour reposer les yeux !

Il pleut ici en Bretagne (quelle surprise !), mais les oiseaux chantent comme au printemps, les geraniums sont toujours en fleurs et je peux travailler la fenêtre ouverte... S'agit-il du dérèglement climatique ?

En tout cas, j'espère que la vue de votre bureau vous incite à lever les yeux de temps en temps, pour reposer vos yeux, penser à autre chose et vous rappeler qu'il y a un monde à l'extérieur !

Et si vous n'avez pas la chance de voir un peu de nature de votre fenêtre, accrochez un poster au mur !

05.01.2007

Résolutions

medium_target.jpg

Tout d'abord, une très bonne année à toutes et à tous !

Le début d'année est souvent une bonne occasion de se demander "qu'est-ce que j'ai accompli l'année passée ?" et "qu'est-ce que je veux accomplir pour l'année à venir ?"

En tant que professionnel(le) indépéndent(e), les accomplissements ne se mesurent pas qu'en chiffre d'affaires. En tenant un journal de bord sur Excel par exemple, il est facile ensuite de compiler des statistiques sur des indicateurs clés (ou key performance indicators en anglais) :

  • chiffre d'affaires / nombre de mots traduits = tarif moyen par mot
  • nombre de jours travaillés / nombre de mots traduit = nombre moyen de mots par jour travaillé
  • date de facture émise - date de paiement = temps moyen de recouvrement des factures
  • chiffre d'affaires par client
  • etc.

Quand on a du mal à se fixer des objectifs pour l'année à venir, simplement examiner ces indicateurs clés peut vous mettre sur la bonne voie. Ex : augmenter mon tarif moyen ou réduire les délais de paiement des factures.

Toujours, se fixer des objectifs S.M.A.R.T. ;

  • Simples
  • Mesureables
  • Acceptables
  • Réalistes
  • Définis dans le Temps

En tenant des statistiques et en établissant des indicateurs, on a une vision globale de ce qu'on accomplit et une meilleure idée des objectifs à atteindre.

En se fixant des objectifs "SMART" on a plus de chance à les atteindre !

Le "management" n'est pas que pour les grosses entreprises...

Toutes les notes