« Welcome to English speakers! | Page d'accueil | "No ordinary translation job..." »
31.01.2007
Substantifs et verbes
Une différence fondamentale entre la langue française et la langue anglaise est la prépondérance pour les substantifs ou les verbes.
L'anglais est une langue beaucoup plus "active" que le français, et préfère de loin les verbes que les substantifs. C'est une chose que l'on nous a appris en fac, et que j'utilise maintenant sans réfléchir. Une phrase dans une traduction que je fasais m'a rappellée cette préférence pour les verbes en anglais. Le processus de traduction va ainsi :
1) Phrase en français :
La présentation de cette note et sa diffusion sont à prendre en charge dans chaque point du Réseau par chaque responsable d’activité
2) Premier jet en anglais (instinctif et assez moche, je dois dire) :
The presentation of this note and its distribution are the responsibility at each point in the Dealership of each business manager
3) "Nettoyage" en anglais (beaucoup trop de substantifs !)
Each business manager is responsible for presenting and distributing this note at each point in the Dealership
Beaucoup plus "naturel" en anglais avec les verbes !
Autre exemple, quand le français utilise deux substantifs, et un verbe comme faire, réaliser :
La conception et la réalisation du graphisme est faite par un ou plusieurs professionnels.
The graphic is designed and produced by one or more professionals.
Quand on est heurté(e) à une phrase difficile, il est souvent utile de se rappeler que ce n'est pas parce qu'il y a un substantif en français, qu'on est obligé de le traduire par un autre en anglais.
19:08 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note
Commentaires
je voudrais m'inscrire en cour de traduction technique, je suis titulaire d'un diplome en traduction ang/ arab/ fran, et je voudrais me spécialiser dans le domaine de traduction pétrochimie, je suis maitre praticien en pnl, ayant le diplome de la technologie des préférences cérébrales, je suis une fille algérienne agée de 26 ans, ambitieuse et cultivée et je cherche une formation spésialisée au sein d'une entreprise ou un centre privé.
dans l'attente de votre répense veuillez agréer l'expression de mes sentiments les plus sincères.
Ecrit par : zirak nouhed | 04.08.2007






