« Souriez ! | Page d'accueil | Bonne pioche »

25.10.2006

Ponctuation et typographie

Les mots, les mots... on est souvent obnubilé par les mots (ou les expressions) dans une traduction.

Cependant, quand on traduit du français vers l'anglais (ou l'inverse), il faut faire attention à la typographie de la langue cible. La typographie est un ensemble de règles régissant l'écriture imprimée, conçues pour faciliter la lecture d'un document écrit et sa clarté. Ces règles changent d'une langue à une autre.

Par exemple, avant les marques de ponctuation en français (: ? ! ;), on met un espace ; comme ça. En anglais, on ne met pas d'espace.

Cela devient plus grave dans les chiffres : 2,356 litres (FR) = 2.356 litres (EN)

Ce lien vous emmène dans un site qui explique les différences entre les règles de typographie françaises et anglaises.

Pour ceux qui aiment la ponctuation et toutes les erreurs hilarantes possibles, je vous conseille ce livre, "Eats, Shoots and Leaves", de Lynne Truss (en anglais).

medium_eats_shoots.jpg

17:34 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : ponctuation, typographie

Commentaires

Bonjour,

Je trouve votre blog fort intéressant, je tenais à vous le mentionner. Je suis un jeune traducteur débutant, au Canada, et je traduis vers le français. Je trouve vos conseils forts utiles, entre autres pour ce qui est de la facturation. Merci ;)

Je voulais juste ajouter à votre message que la typographie change aussi à l'intérieur même d'une langue. Par exemple, en français, l'espace avant le point d'interrogation suscite des questionnements. En effet, les Français et les Canadiens français, majoritairement Québécois, n'ont pas les mêmes conventions d'écriture.

Sur ce, félicitations encore une fois pours votre blog et bonne continuité!

Ecrit par : Jean-Julien Dupont | 13.11.2006

Ecrire un commentaire