30.06.2006

Les perles de la traduction

On a tous vu des exemples de mauvaises traductions qui font hurler de rire. En voici quelques uns (en anglais) que j'ai rencontrés. Essayez de trouver de quel plat il s'agit en français !

Les menus

Chief's sheep

Greedy lost bread

Flat eggs

Foam of green lemon

Net of holy stone (vraiment !)

Commentaires

Je découvre aujourd'hui votre blog (après un clic sur Nacked Translations) et je l'apprécie beaucoup - étant moi même traductrice.
alors pour répondre aux devinettes : oeufs sur le plat, mousse de citron vert oh et je viens de comprendre le dernier : filet de Saint Pierre ohmygod!! c'est pas possible!!!!!

Ecrit par : Marion | 16.10.2006

Bravo Marion!

Eh oui, il y a des horreurs parfois...! Les 2 premiers sont "Agneau du Chef" et "Pain Perdu Gourmand"...!

A bientôt,
Amanda

Ecrit par : Amanda | 17.10.2006

J'étais aussi tombé sur une bouteille d'eau où c'était inscrit "Eau de Printemps naturelle" pour "Natural Spring Water"...

Et s'ensuivait "LE produit du Canada" pour "Product of Canada"... Comme si c'était le seul produit que le Canada produisait! :P

Ecrit par : Jean-Julien Dupont | 13.11.2006

In the Tuileries, my sister and I were scratching our heads over the "charming net of pig" on the menu. We should have just read the French to begin with: filet mignon!

Ecrit par : Elizabeth | 05.11.2009

Ecrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.