<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://traductionanglais.blogspirit.com/a_hurler_de_rire_/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Traduction technique, interprétariat et coaching en anglais - a_hurler_de_rire_</title>
<description>Petite entreprise avec de grandes ambitions...</description>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/a_hurler_de_rire_/</link>
<lastBuildDate>Mon, 16 Nov 2009 14:51:34 +0100</lastBuildDate>
<generator></generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/02/10/more-breton-place-names.html</guid>
<title>More Breton place names</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/02/10/more-breton-place-names.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>A hurler (de rire)</category>
<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 18:24:29 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/00/1943620258.jpg&quot; id=&quot;media-316889&quot; alt=&quot;lankydick.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; /&gt;Think about it....!!&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/01/15/breton-placenames.html</guid>
<title>Breton place names</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2009/01/15/breton-placenames.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>A hurler (de rire)</category>
<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 12:50:47 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/images/pleucadeuc.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0pt; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0pt;&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;One for the English speakers only I'm afraid!&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/06/02/embarrassing-moment.html</guid>
<title>Embarrassing moment</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/06/02/embarrassing-moment.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>A hurler (de rire)</category>
<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 17:48:38 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/02/02/401802e144cc37e17c7dfaa63726c43f.jpg&quot; id=&quot;media-200248&quot; alt=&quot;401802e144cc37e17c7dfaa63726c43f.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0pt; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0pt; float: left&quot; name=&quot;media-200248&quot; /&gt;Last week, I was on a 2-day interpreting mission near Brest on a naval airbase. One of the flight engineers was speaking and said :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&quot;Je me suis approché de l'hélicopter avec le chien...&quot; and paused for me to translate.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I said &quot;I moved near the helicopter with the dog...&quot; and everyone burst out laughing.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;Turns out &quot;chien&quot; is the affectionate term they use for the Flight Deck Manager!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;Should have checked out &lt;a href=&quot;http://frenchnavy.free.fr/various/dictionnaire.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;this website&lt;/a&gt; to prepare...&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/02/29/where-did-you-say.html</guid>
<title>Where did you say?</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2008/02/29/where-did-you-say.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>A hurler (de rire)</category>
<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 08:55:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/01/01/3750e6af6065b5869b04a5b7278f594e.jpg&quot; id=&quot;media-145911&quot; alt=&quot;3750e6af6065b5869b04a5b7278f594e.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0pt; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0pt; float: left&quot; name=&quot;media-145911&quot; /&gt;It has been a long time and I do apologise, but as you might have seen from the &quot;&lt;a href=&quot;http://amandagrey.blogspirit.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;sister&lt;/a&gt;&quot; blog, there has been a lot going on.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Now that things are set up and the right people are around me to help, I can get back to my main passion - translating. There has been no shortage this month. So much so that I delete all the ProZ jobs in my Inbox without even looking.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This morning though, one caught my eye and I just had to share it with you. &quot;Interpreter required&quot; it said. Location of the company: India.&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;When I opened the job it said:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#3366FF&quot;&gt;&quot;We are in search of an full time interpreter (French to English) to work in Cedex in France for two months.&quot;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Well! I've never been to Cedex, but I guess it must be somewhere near Toutes Directions...&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/09/26/encore-des-menus.html</guid>
<title>Encore des menus...</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/09/26/encore-des-menus.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>A hurler (de rire)</category>
<pubDate>Wed, 26 Sep 2007 15:29:23 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;img name=&quot;media-52049&quot; src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/00/02/e661de111131d8545599f2c9b6a00b55.jpg&quot; alt=&quot;e661de111131d8545599f2c9b6a00b55.jpg&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-52049&quot; /&gt;Je vous laisse déviner l'original en français :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#0000FF&quot;&gt;wafers with smoked chest&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#0000FF&quot;&gt;white poisson with velvety mould&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#0000FF&quot;&gt;input and dish or input and dessert&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Je ne blague pas. Ces &quot;traductions&quot; se trouvent sur des menus tout près de chez moi.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Mon mari, excédé, me presse d'aller signaler ces horreurs au patron. Je réchigne. Si ça se trouve, c'est le patron lui même qui a sortit son vieux Harraps du placard. Et puis, c'est bien trop amusant !&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/09/19/parlez-vous-islandais.html</guid>
<title>Parlez-vous islandais ?</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/09/19/parlez-vous-islandais.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>A hurler (de rire)</category>
<pubDate>Wed, 19 Sep 2007 22:05:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;Un ami qui fait des affaires avec des islandais, me demandait de l'aider à trouver un traducteur (un vrai). Je lui ai, bien sur, envoyé vers &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.proz.com/profile/6954&quot;&gt;Proz.com&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Mais effrayé par l'idée de devoir payer des sommes assez conséquents pour comprendre et envoyer de simples emails, il m'a demandé ce que je pensais des traducteurs automatiques.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;En islandais, il n'y en a pas des masses, mais on a fait un petit test (&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://intertran.tranexp.com/Translate/result.shtml&quot;&gt;ici&lt;/a&gt; si vous voulez rigoler un peu) :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Phrase test: &quot;Je souhaite tester un traducteur automatique pour voir si les résultats sont bons&quot;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Aucune difficulté idiomatique là-dedans, n'est-ce pas?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ce qui, en islandais donne :&lt;/p&gt; &lt;div&gt;&lt;span class=&quot;046095219-19092007&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; color=&quot;#0000FF&quot; face=&quot;Arial&quot;&gt;ÉG vilja gerð a lítill próf d'un þýðandi sjálfvirkur fyrir veita athygli ef the afleiðing ert dvergtré.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Ce qui &quot;back-translated&quot;, donne :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#0000FF&quot;&gt;MOI souhaiter levure une petit épreuve d'un ýandi auto - être rentable rebord service à suivre peut-être les dérivé art bonsai&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;C'est incompréhensible ! Qu'est-ce que l'art bonsaï vient faire ici ??? Que les islandais parmi vous s'expriment !&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/09/06/serious.html</guid>
<title>Serious?</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/09/06/serious.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>A hurler (de rire)</category>
<pubDate>Thu, 06 Sep 2007 17:45:26 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;A definition of the word &quot;translation&quot;, by the ultra right-wing Conservapedia gave me a chuckle today. See for yourself:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.conservapedia.com/Translation&quot;&gt;http://www.conservapedia.com/Translation&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Endeavours to dejargonificate on a postcard please....&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/08/31/chinoiseries.html</guid>
<title>Chinoiseries</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/08/31/chinoiseries.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>A hurler (de rire)</category>
<pubDate>Fri, 31 Aug 2007 16:07:51 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;Pendant mes vacances en Irlande cet été, nous avons commandé un &quot;take-away&quot; chinois par téléphone, livraison incluse. En mangeant ces délices (travers de porc, sauce barbecue, poulet aux noix de cajou), je regarde le reçu. C'était marqué &quot;Deliver to Mrs Gley&quot;...!!!&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://traductionanglais.blogspirit.com/media/00/01/06ea46b7d7ad3df12490665b4eb8df27.jpg&quot; alt=&quot;06ea46b7d7ad3df12490665b4eb8df27.jpg&quot; style=&quot;margin: 0.7em 0px; border-width: 0px&quot; id=&quot;media-36769&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Sans transition, il parait que les chinois sont en train de revoir leurs traductions de menus avant l'arrivée massive des touristes pour les J.O.&amp;nbsp; &lt;a href=&quot;http://french1.peopledaily.com.cn/Culture/6252381.html&quot;&gt;http://french1.peopledaily.com.cn/Culture/6252381.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les français devraient faire de même - vu ce mois-ci dans une créperie bretonne &quot;wafers with smoked chest&quot;. Mes amis irlandais ont préféré passer...&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/06/29/l-amerique-aime-la-france.html</guid>
<title>L'Amérique aime la France...</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/06/29/l-amerique-aime-la-france.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>A hurler (de rire)</category>
<pubDate>Fri, 29 Jun 2007 15:00:00 +0200</pubDate>
<description>
Bon, c'est un peu &quot;risqué&quot;, mais voici une vidéo qui dit la vérité :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;335&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.dailymotion.com/swf/3elWiG6mmeBFtgx18&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowfullscreen&quot; value=&quot;true&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.dailymotion.com/swf/3elWiG6mmeBFtgx18&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;335&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.dailymotion.com/video/x2cg96_bill-maher-aime-les-francais&quot;&gt;Bill Maher aime les Français&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS Les soustitres, c'est pas moi!
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/02/19/vous-voulez-creer-une-entreprise-en-france.html</guid>
<title>Vous voulez créer une entreprise en France ?</title>
<link>http://traductionanglais.blogspirit.com/archive/2007/02/19/vous-voulez-creer-une-entreprise-en-france.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Amanda Grey)</author>
<category>A hurler (de rire)</category>
<pubDate>Mon, 19 Feb 2007 20:29:05 +0100</pubDate>
<description>
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/sgcWDcrmJwg&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;wmode&quot; value=&quot;transparent&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/sgcWDcrmJwg&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; wmode=&quot;transparent&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>