29.02.2008

Where did you say?

3750e6af6065b5869b04a5b7278f594e.jpgIt has been a long time and I do apologise, but as you might have seen from the "sister" blog, there has been a lot going on.

Now that things are set up and the right people are around me to help, I can get back to my main passion - translating. There has been no shortage this month. So much so that I delete all the ProZ jobs in my Inbox without even looking.

This morning though, one caught my eye and I just had to share it with you. "Interpreter required" it said. Location of the company: India. 

When I opened the job it said:

"We are in search of an full time interpreter (French to English) to work in Cedex in France for two months."

Well! I've never been to Cedex, but I guess it must be somewhere near Toutes Directions... 

08:55 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note

26.09.2007

Encore des menus...

 e661de111131d8545599f2c9b6a00b55.jpgJe vous laisse déviner l'original en français :

wafers with smoked chest

white poisson with velvety mould

input and dish or input and dessert

 

 

Je ne blague pas. Ces "traductions" se trouvent sur des menus tout près de chez moi.

Mon mari, excédé, me presse d'aller signaler ces horreurs au patron. Je réchigne. Si ça se trouve, c'est le patron lui même qui a sortit son vieux Harraps du placard. Et puis, c'est bien trop amusant !

15:29 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : menus, traduction, perles

19.09.2007

Parlez-vous islandais ?

Un ami qui fait des affaires avec des islandais, me demandait de l'aider à trouver un traducteur (un vrai). Je lui ai, bien sur, envoyé vers Proz.com.

Mais effrayé par l'idée de devoir payer des sommes assez conséquents pour comprendre et envoyer de simples emails, il m'a demandé ce que je pensais des traducteurs automatiques.

En islandais, il n'y en a pas des masses, mais on a fait un petit test (ici si vous voulez rigoler un peu) :

Phrase test: "Je souhaite tester un traducteur automatique pour voir si les résultats sont bons"

Aucune difficulté idiomatique là-dedans, n'est-ce pas?

Ce qui, en islandais donne :

ÉG vilja gerð a lítill próf d'un þýðandi sjálfvirkur fyrir veita athygli ef the afleiðing ert dvergtré.

Ce qui "back-translated", donne :

MOI souhaiter levure une petit épreuve d'un ýandi auto - être rentable rebord service à suivre peut-être les dérivé art bonsai

C'est incompréhensible ! Qu'est-ce que l'art bonsaï vient faire ici ??? Que les islandais parmi vous s'expriment !

22:05 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : islandais, traduction automatique

06.09.2007

Serious?

A definition of the word "translation", by the ultra right-wing Conservapedia gave me a chuckle today. See for yourself:

http://www.conservapedia.com/Translation

Endeavours to dejargonificate on a postcard please....

17:45 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note

31.08.2007

Chinoiseries

Pendant mes vacances en Irlande cet été, nous avons commandé un "take-away" chinois par téléphone, livraison incluse. En mangeant ces délices (travers de porc, sauce barbecue, poulet aux noix de cajou), je regarde le reçu. C'était marqué "Deliver to Mrs Gley"...!!!

06ea46b7d7ad3df12490665b4eb8df27.jpg

Sans transition, il parait que les chinois sont en train de revoir leurs traductions de menus avant l'arrivée massive des touristes pour les J.O.  http://french1.peopledaily.com.cn/Culture/6252381.html

Les français devraient faire de même - vu ce mois-ci dans une créperie bretonne "wafers with smoked chest". Mes amis irlandais ont préféré passer...

16:07 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : chinois

29.06.2007

L'Amérique aime la France...

Bon, c'est un peu "risqué", mais voici une vidéo qui dit la vérité :



PS Les soustitres, c'est pas moi!

15:00 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Amérique, France, relations internationales

19.02.2007

Vous voulez créer une entreprise en France ?

20:29 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note

22.01.2007

Faux amis / Vrais amis

Je me souviendrai toute ma vie de mes débuts dans la profession de traducteur. Au lieu de passer la troisième année de fac en LEA dans une université à l’étranger, j’ai été choisie comme stagiaire dans le service traduction du BRGM (Bureau de Recherches Géologiques et Minières).

Pendant ce stage, je devais écrire un mémoire, sur un sujet de mon choix. Lors de notre première rencontre à mon arrivée, mon chef m’a demandé le sujet de ma mémoire. « Je pense que je vais écrire ma mémoire sur le sujet des préservatifs dans la nourriture. »

Il y eut un silence de plomb. Puis un petit sourire. « Je pense que peut-être vous voulez dire les conservateurs dans la nourriture ». J’accepte la correction sans trop comprendre et me précipite sur le dictionnaire plus tard.

Aïe... je suis toujours sensible aux faux amis, et me rappelle avec affection les vrais amis qui m’ont appris bien plus que la fac sur le métier de la traduction !

 

10:20 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : faux amis

19.01.2007

Calling a spade a spade

Dans une traduction économique et financier, je tombe sur une définition du terme "gouvernance". Je décide donc, d'aller voir ce que dit Google en la matière en anglais.

Quelle collection de jargon et d'euphémismes ! (Pour une note sur comment optimiser vos recherches dans Google, voir ici.)

Ce qui me rappelle l'expression anglaise "to call a spade a spade". Il semblerait que dans le langage des affaires, a spade n'est plus a spade mais "a manual digging implement". Ou pour transposer en français, un chat n'est plus un chat mais une "mammifère carnivore de la famille des félidés" :-)

 

14:12 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : euphémismes, appeler un chat un chat, call a spade a spade

09.12.2006

Gobbeldygook

medium_confused2.jpg

J'écris ce poteau à l'aide d'une machine en ligne automatique de traduction, qui traduit pendant que vous dactylographiez. Comme peut être vu du résultat, la traduction automatique part toujours beaucoup pour être désirée. Il peut être utile pour des personnes voulant comprendre le « essentiel » d'un texte reçu, mais je conseillerais fortement contre l'employer pour le texte de distribution au monde extérieur, pour la crainte du ridicule considérable ! Quoi qu'il en soit, le lien est ici si vous aimez un rire.

Tellement amusement, je pense que je continuerai. Essayons-et se déclencher l'épuisant quelques expressions idiomatiques méchantes. Depuis l'aube de la traduction automatique, les gens prophesizing le sort malheureux et pour les traducteurs professionnels. Tant que j'ai été dans les affaires, j'ai entendu que la traduction automatique sera l'extrémité de nous ! Pas aussi, jugeant par cette dernière offre. Si vous aimez l'en arrière-traduction, donner lui un aller, ou à email je pour le texte anglais original écrit dans la machine.

14:30 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : machine translation

Toutes les notes