25.04.2008

A l'envers

You know that feeling when a word is on the tip of your tongue, you know the definition of the word, but you just can't think of the word itself? Or you have a couple of concepts in mind and just can't come up with the right word?

This happened to me today when having to translate the French word "frilosité", in the context of an event. Coldness came to mind...

I then happened upon the OneLook reverse dictionary - a great resource for just this type of problem. Hunting around a bit more, I then came across another reverse dictionary, not as good, but valuable for pinning down an elusive word.

I'm still toying with "frilosité", and letting the adjectival concepts of "uninteresting", "unfriendly" and "restrained" float around in my head. I'm sure something will come to me. Suggestions in a comment please...!

17:30 Publié dans Dictionnaires / Glossaires | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : reverse dictionary

02.04.2008

Trumpet him melodiously...

6ad965cf1b1ff8a830e3bb0e27dca2a4.jpgLe seul cours dont je me rappelle de mes 4 années de fac et qui me sert toujours aujourd'hui, est la "stylistique comparative". Nous avions un professeur drôle et intéressant qui nous révelait les specificités des deux langues français et anglais. Ainsi, nous avons appris que le français préfère les substantifs, alors que l'anglais préfère, de loin, les verbes. J'ai déjà parlé de cette différence ici.

Autre phenomène, qui témoigne du penchant français pour la pensée abstraite, est le besoin de compliquer les choses... Là, je porte un jugement de valeur - non, le besoin, disons, d'habiller des concepts simples avec des mots... comment dire... plus scientifiques.

Un exemple m'a frappé l'autre jour, dans une traduction technique pour un véhicule :

"faire fonctionner l'avertisseur sonore"

 

La traduction qui m'est tout de suite venue à l'esprit était cette manifique mis-translation, bien connue dans les cercles de traducteurs - "tootle him with vigor"...

J'ai finalement opter pour la traduction plus sérieuse "sound the horn"...

Pas étonnant que le taux de foisonnement du français vers l'anglais est de 80% ! 

 

16:51 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : traduction français anglais

05.03.2008

Indispensable dictionnaire technique !

268f86fcc95aa4cec23a0d74ef834d48.gif

Festo est une entreprise (ou groupe) avec plus de 12 000 salariés dans le monde entier, travaillant dans les domaines pointus de l'industrie, l'automatisme, technologies du contrôle, electronique, etc.

Par pur hasard, je suis tombée hier sur leur dictionnaire en-ligne... un vrai bijou, en 6 langues (EN, FR, DE, Ar, SP, IT), avec un niveau de technicité très satisfaisant.

English
feedback

Arabic
التغذية العكسية

French
rétroaction

German
Rückkopplung  f - Rückmeldung
Rückkoppelung  f

Italian
feedback
reazione

Spanish
acoplamiento regenerativo  m
efecto de reacción  m

C'est même étonnant que je ne l'ai pas trouvé avant - mais en tout ca, je diffuse l'information...!

09:25 Publié dans Dictionnaires / Glossaires | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : dictionnaire technique multilingue

29.02.2008

Where did you say?

3750e6af6065b5869b04a5b7278f594e.jpgIt has been a long time and I do apologise, but as you might have seen from the "sister" blog, there has been a lot going on.

Now that things are set up and the right people are around me to help, I can get back to my main passion - translating. There has been no shortage this month. So much so that I delete all the ProZ jobs in my Inbox without even looking.

This morning though, one caught my eye and I just had to share it with you. "Interpreter required" it said. Location of the company: India. 

When I opened the job it said:

"We are in search of an full time interpreter (French to English) to work in Cedex in France for two months."

Well! I've never been to Cedex, but I guess it must be somewhere near Toutes Directions... 

08:55 Publié dans A hurler (de rire) | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note

09.11.2007

Statistiques

4a0a8802e1ea29f34077d7336d07b9e5.jpg

Je viens de passer une heure à parcourir tous les projets complétés en 2006, avec volume en mots par spécialisation... C'est une façon intéressante d'avoir une vision globale de mon activité. Voici mes résultats :

 Domaine   Volume 
Environnement 209945
Automobile 133304
Sécurité 128152
Nucléaire 54407
Marketing 47565
Tourisme 41675
Mécanique 39978
Management 27140
Informatique 22532
Cosmétique 18692
Humanitaire 17071
Alimentaire 11414
Qualité 9862
Construction 9059
Communication entreprise 8397
Finances 6871
Robotique 4281
Total 790345

Ceci n'inclut pas les quelques 180 000 mots de documents inclassables, généraux, etc.

Par contre, je vais essayer d'ajouter un champs dans mon logiciel de gestion de projet pour saisir la spécialisation et le client final au moment du projet, car un an plus tard, il est difficile de s'en rappeler avec un seul nom de fichier comme référence !

Pourquoi tout cet effort ? Eh bien, quand on vous demande des références, spécialisations ou simplement pour faire un CV sérieux, c'est très utile.

15:57 Publié dans Le métier de traducteur | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, volumes, statistiques